Mappa del sitio
- Notizie
- I 4 vantaggi della traduzione umana (infografica)
- La serietà riguardo la traduzione del settore della moda e industra tessile
- Come influisce la corretta traduzione di un comunicato stampa nel tuo piano di comunicazione?
- La traduzione specialistica in ambito medico-scientifico
- Non dimenticare di tradurre i documenti accademici prima di tentare la fortuna all’estero
- La conoscenza delle lingue per i dipendenti delle aziende multinazionali
- La presentazione del prodotto determina il successo dell’azienda
- Affidare a mani sicure la traduzione e la correzione della tesi di laurea
- Traduzioni di Logo, Slogan e Marche
- Le traduzioni audio come mezzo di apprendimento
- Tradurre articoli del settore turistico e viaggi
- Le fiere nel mondo
- La traduzione dei menù dei ristoranti etnici
- Come tradurre i testi di psicologia
- A chi affidare la traduzione e la correzione della tesi di laurea?
- Il testo più tradotto nella cultura occidentale
- La traduzione, il nuovo lavoro per chi compie studi umanistici
- La brochure come efficace strumento pubblicitario
- Un esempio di opera letteraria antica tradotta nello spazio e nel tempo
- Imparare a tradurre con i film
- L’arduo lavoro delle traduzioni di diagnosi mediche
- Il nuovo modus operandi delle imprese di successo
- Come realizzare una corretta traduzione di un comunicato stampa
- Optilingua offre Servizi di Traduzione anche ad Amsterdam
- L’insegnamento dell’inglese scientifico nelle scuole italiane
- La divertente traduzione dei modi di dire
- Errori di grammatica italiana commessi dagli stranieri
- La lingua e la forma giuste per il tuo Curriculum Vitae
- La traduzione dei termini e delle condizioni legali
- Curiositá sulla lingua dialettale lombarda - Parte I
- Il linguaggio dell’import-export
- Colonie delle lingua italiana
- Curiosità sulla lingua dialettale lombarda Parte II - Le quattro curiosità che descrivono la Lombardia
- Errori di sintassi e valenze
- Il miglior contratto di finanziamento in lingua
- Apertura di nuovi uffici dell’agenzia di traduzioni TRADUCTA Italy a Roma e Torino
- Il mercato tedesco della robotica industriale
- L’efficienza imprenditoriale a Torino
- Roma caput fabulae: Professionalità audio-tecnica a Cinecittà
- La lingua italiana e le differenze dialettali
- Trend e comportamenti riguardanti l’esportazione/importazione delle PMI in Europa
- Traduzione automatica, cosa può fare, cosa no?
- L’internazionalizzazione delle aziende Made in Italy
- Riconoscere i traduttori di qualità: 5 caratteristiche da tenere a mente…
- Opportunità per speaker, trascrittori e sottotitolatori professionisti freelance
- L’affermazione dell’interpretariato telefonico
- Le 6 qualità fondamentali di un buon interprete
- Per ogni mezzo il traduttore adatto
- Possibilità di crescita: Il mercato e-commerce in Svezia
- I Giochi olimpici invernali 2018 in Corea del Sud
- Interpretariato consecutivo: consigli per gli oratori con la traduzione consecutiva
- Le lingue più parlate nei mondiali di calcio
- Facilitare la trascrizione di un’intervista: istruzioni e suggerimenti
- Interpretariato telefonico nell’era della globalizzazione
- Come fare un buon doppiaggio e una sottotitolazione per i contenuti multimediali
- Tre esercizi per interpretazioni perfette durante una trattativa
- Arriva l’era dei robot
- Messaggio d'accoglienza telefonica | Voci per segreteria telefonica
- Il commercio estero in Germania
- Le trascrizioni da materiali audio/video: umano vs software
- JEFTA – L'accordo di libero scambio crea grandi opportunità per l'UE e il Giappone
- UK: che cosa cambia per gli italiani in caso di “No-deal Brexit”
- Esporre alle fiere all‘estero: vantaggi e consigli per la preparazione
- Logistica: l‘Africa offre prospettive di successo
- Le minoranze linguistiche in Italia
- Le traduzioni perfette – I migliori consigli per il successo delle vostre traduzioni
- Il mercato brasiliano e le traduzioni in portoghese brasiliano
- Le tendenze nella vendita al dettaglio di prodotti alimentari online
- Turismo metropolitano: le 5 città più popolari in Europa
- Traduzioni di testi sul coronavirus
- Una trasformazione digitale vincente grazie alla cura linguistica
- Cosa è importante per le traduzioni finanziarie
- Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti
- Perché impiegare esperti per la traduzione di documenti di ingegneria meccanica
- L'agenzia di traduzioni per il settore finanziario consente un collegamento in rete senza intoppi
- Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
- Traduzione specializzata in georgiano: perché è indispensabile?
- Traduzioni in armeno: tutto quello che c'è da sapere
- Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione neurale
- Traduzione legale: risultati di un'indagine
- Quali qualità sono importanti per uno speaker professionista?
- Perché assumere un'agenzia di speakeraggio?
- Il Coronavirus come opportunità per il commercio digitale e stazionario
- Interpretariato telefonico o interpretariato a distanza con partner commerciali cinesi: a cosa fare attenzione
- Quali strumenti si adattano meglio alle videoconferenze?
- Consigli per assicurare il successo di una riunione online con l'intervento di un interprete
- Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
- Interpretariato online: i vantaggi essenziali
- Traduzione e transcreazione: le differenze
- Classifica delle 5 lingue più parlate nel mondo
- Fiere in Germania: disposizioni per l’ ingresso
- Energia nucleare: in quale paese si trova la maggior parte delle centrali nucleari?
- 5 consigli per scrivere una documentazione tecnica senza errori
- Il promettente mercato dell'e-commerce nei Paesi Bassi
- Traduzione di manuali tecnici: i consigli dei nostri esperti
- Come accelerare la correzione di testi?
- La traduzione del RGPD in inglese: spesso un compito difficile per le aziende
- Le sfide nella traduzione di documenti medici
- In che misura un traduttore deve essere creativo?
- Le sfide nella traduzione dei contenuti dei social media
- Traduzioni per descrizioni dei prodotti Amazon
- Aspetti da tenere in considerazione nelle traduzioni farmaceutiche in una pandemia
- Perché tradurre il vostro sito di e-commerce?
- Agenzia di traduzione specializzata in cinese: perché è meglio di un traduttore automatico
- Come ottenere una traduzione professionale e di alta qualità dei vostri documenti
- Come tradurre il proprio CV e la propria lettera di presentazione in inglese?
- Le qualità di un buon traduttore
- 5 buoni motivi per cui dovresti scegliere un traduttore madrelingua inglese
- Come tradurre una relazione annuale?
- Passaggi da seguire prima di tradurre un file InDesign
- Traduzione in turco: un passo essenziale per l'internazionalizzazione della tua azienda?
- È necessario tradurre le proprie CGV in inglese?
- Plurilinguismo e multilinguismo: quali differenze?
- Come tradurre un contratto commerciale in inglese?
- Traduzione umana VS traduzione automatica: quali differenze?
- Traduzione di documenti bancari
- Quando è necessario far revisionare una traduzione in inglese?
- Voice-over in rumeno: consigli per scegliere uno speaker professionista
- Cosa è importante quando si traducono testi legali in inglese?
- La top 10 delle espressioni russe più correnti
- Quali sono le espressioni idiomatiche da conoscere in tedesco?
- La Top 5 delle parole più lunghe del mondo
- Le espressioni inglesi indispensabili per parlare come un nativo
- Come essere certi della buona qualità di una traduzione turistica?
- Tutto quello che c'è da sapere sulla professione di interprete legale
- Qual è il libro più tradotto al mondo?
- Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?
- Traduzione di brevetti: definizione e specificità da conoscere
- Quali lingue si parlano in Brasile?
- I nostri consigli su come tradurre un e-book
- Quali sono le principali differenze culturali tra la Francia e l’Italia?
- Sette differenze culturali tra Spagna e Italia
- Differenze culturali fra Germania e Italia
- Tutto quello che ti serve sapere sull’avvio di una società negli USA
- Traduzione giornalistica: quali sono le sfide per un traduttore?
- Come si scrive il verbale di una riunione in inglese? Ecco i nostri suggerimenti
- Le 5 lingue più parlate in Europa
- Quali sono le lingue più parlate in Asia?
- Quali sono le lingue più parlate in Africa?
- Traduzione di un certificato di nascita: info e prezzi
- Come tradurre affidabilmente un testo italiano in spagnolo?
- Come si traduce correttamente un testo italiano in tedesco?
- 9 esempi di tipici soprannomi spagnoli
- Traduzione di certificati di morte: che cosa dovresti sapere
- Traduzione di un certificato di matrimonio: i nostri suggerimenti
- Traduzione di un certificato di divorzio: come procedere?
- Perché dovresti investire in Egitto? Ecco cinque buoni motivi
- Esportare in Asia: come lanciarsi nel mercato asiatico?
- Che cosa è necessario tenere presente quando si commissiona una traduzione di certificato di casellario giudiziale
- Come investire in Germania? Tutti i nostri consigli
- Tradurre un diploma: tutto ciò che c’è da sapere
- Perché tradurre i menù di ristorante affidandosi a un traduttore professionista?
- Investire in Africa: il nostro consiglio su come fare un investimento di successo
- Come tradurre un manuale o istruzioni per l'uso?
- Quale metodo scegliere per tradurre un file PowerPoint?
- Traduzione della lettera di referenza: tutte le informazioni in sintesi
- Le frasi più famose in inglese e la loro traduzione
- Come tradurre un testo dal francese all'italiano?
- Come aprire con successo un'azienda in Cina?
- Qual è il modo migliore per tradurre un contratto? Tutti i nostri consigli
- L’impatto dell'Intelligenza Artificiale sul futuro della traduzione