Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti

Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti

La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.

 

La traduzione dei contratti

Una cosa è parlare correntemente una lingua straniera - redigere un contratto in un'altra lingua è una cosa completamente diversa. I contratti richiedono una particolare scelta di termini anche nella propria lingua madre; se entrambe le parti parlano lingue differenti, la traduzione del contratto deve essere fatta da professionisti. Poiché molte aziende trattano con parti di diversi paesi, è necessario distinguere tra semplici vendite, partnership commerciali, complessi accordi di licenza o vendite di terreni e proprietà. La traduzione di contratti è complessa e particolare perché, oltre alla riservatezza, il contenuto del contratto gioca un ruolo particolarmente importante: il rispettivo documento deve essere tradotto in modo definitivo per rispecchiare correttamente il contenuto di entrambe le parti. Inoltre, i passaggi formulati a livello giuridico e contenenti paragrafi legalmente validi devono essere tradotti con attenzione e con la necessaria perizia per rispettare la legge applicabile. Per la traduzione di contratti di matrimonio, o di contratti di licenza estesi, sono necessari esperti di lingue straniere che dispongano anche di un adeguato know-how giuridico. Per garantire che entrambe le parti siano pienamente informate sui termini e le condizioni, il contratto da tradurre deve essere affidato a un servizio di traduzioni qualificato. Solo così tutte le parti possono essere sicure di essere informate in modo dettagliato.

 

Offriamo traduzioni legali

Agenzie di traduzione esperte, specializzate nella traduzione di contratti, collaborano con traduttori specializzati che hanno le conoscenze giuridiche adeguate a tradurre contratti di acquisto, contratti di lavoro, accordi quadro o contratti di servizio. Un'agenzia di traduzioni professionale è anche il primo punto di contatto quando si tratta di un ricorso, di una revoca o di una risoluzione, di rispettare le scadenze e di tradurre passaggi legali in conformità con la legge. Offriamo traduzioni di contratti conformi alla legge che riflettono tutti gli obblighi contrattuali in modo analogo e corretto dal punto di vista del contenuto. Collaboriamo inoltre con traduttori giurati per traduzioni certificate e asseverate.

 

Madrelingua con formazione legale

I nostri traduttori madrelingua traducono più di 100 lingue, compresi molti dialetti diversi. Siamo rappresentati in oltre dodici paesi europei con più di 80 filiali e forniamo un supporto individuale e personale per ogni caso, sia che si tratti di privati che di aziende. Dal preventivo di spesa iniziale al processo di traduzione interno e alla consegna dei documenti, l'intero processo è gestito da una sola persona di contatto. Domande e problemi possono così essere chiariti immediatamente. Lavoriamo solo con traduttori, revisori ed esperti linguisti qualificati per garantire traduzioni di alta qualità entro la scadenza prevista.

 

Aggiungi nuovo commento