Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti

Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti

La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.

 

La traduzione dei contratti

Una cosa è parlare correntemente una lingua straniera - redigere un contratto in un'altra lingua è una cosa completamente diversa. I contratti richiedono una particolare scelta di termini anche nella propria lingua madre; se entrambe le parti parlano lingue differenti, la traduzione del contratto deve essere fatta da professionisti. Poiché molte aziende trattano con parti di diversi paesi, è necessario distinguere tra semplici vendite, partnership commerciali, complessi accordi di licenza o vendite di terreni e proprietà. La traduzione di contratti è complessa e particolare perché, oltre alla riservatezza, il contenuto del contratto gioca un ruolo particolarmente importante: il rispettivo documento deve essere tradotto in modo definitivo per rispecchiare correttamente il contenuto di entrambe le parti. Inoltre, i passaggi formulati a livello giuridico e contenenti paragrafi legalmente validi devono essere tradotti con attenzione e con la necessaria perizia per rispettare la legge applicabile. Per la traduzione di contratti di matrimonio, o di contratti di licenza estesi, sono necessari esperti di lingue straniere che dispongano anche di un adeguato know-how giuridico. Per garantire che entrambe le parti siano pienamente informate sui termini e le condizioni, il contratto da tradurre deve essere affidato a un servizio di traduzioni qualificato. Solo così tutte le parti possono essere sicure di essere informate in modo dettagliato.

 

​​​​​​​Offriamo traduzioni legali

Agenzie di traduzione esperte, specializzate nella traduzione di contratti, collaborano con traduttori specializzati che hanno le conoscenze giuridiche adeguate a tradurre contratti di acquisto, contratti di lavoro, accordi quadro o contratti di servizio. Un'agenzia di traduzioni professionale è anche il primo punto di contatto quando si tratta di un ricorso, di una revoca o di una risoluzione, di rispettare le scadenze e di tradurre passaggi legali in conformità con la legge. Offriamo traduzioni di contratti conformi alla legge che riflettono tutti gli obblighi contrattuali in modo analogo e corretto dal punto di vista del contenuto. Collaboriamo inoltre con traduttori giurati per traduzioni certificate e asseverate.

 

Madrelingua con formazione legale

I nostri traduttori madrelingua traducono più di 100 lingue, compresi molti dialetti diversi. Siamo rappresentati in oltre dodici paesi europei con più di 80 filiali e forniamo un supporto individuale e personale per ogni caso, sia che si tratti di privati che di aziende. Dal preventivo di spesa iniziale al processo di traduzione interno e alla consegna dei documenti, l'intero processo è gestito da una sola persona di contatto. Domande e problemi possono così essere chiariti immediatamente. Lavoriamo solo con traduttori, revisori ed esperti linguisti qualificati per garantire traduzioni di alta qualità entro la scadenza prevista.