Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Traduzione di visura camerale: come funziona?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Devi ottenere una traduzione della visura camerale della tua azienda nell'ambito di una procedura in un paese straniero? Ecco tutti i nostri consigli per far tradurre questo documento legale indispensabile, vera e propria “carta d’identità” della tua azienda.   Quando tradurre una visura camerale? La visura camerale permette di dimostrare l’esistenza legale e l’immatricolazione di un'impresa presso gli enti locali. La traduzione della visura camerale può quindi essere richiesta da qualsiasi organismo, in diversi casi:
Leggi tutto
Tradurre un testo dall'italiano al portoghese: tutti i nostri suggerimenti
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Attualmente per tradurre un testo dall'italiano in portoghese europeo o brasiliano sono disponibili diversi metodi di traduzione. Come scegliere tra queste diverse tecniche? Come trovare il traduttore migliore e avere la garanzia di un risultato affidabile e di qualità che salvaguardi la reputazione della tua azienda? Ecco i nostri suggerimenti.  
Leggi tutto
La traduzione e l’IA: quali impatti?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Come molti altri settori di attività, l’intelligenza artificiale si è fortemente sviluppata nel settore della traduzione in questi ultimi anni. Qual è l’impatto dell'IA sulla professione del traduttore? Quali sono i vantaggi e i limiti di questa tecnologia? Traducta ti risponde.  
Leggi tutto
Come tradurre un testo dal francese all'italiano?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Hai bisogno di tradurre un testo dal francese all'italiano e ti stai chiedendo quali siano i metodi di traduzione più consigliabili? Scopri le diverse soluzioni a tua disposizione e tutti i nostri consigli per ottenere una traduzione ideale dal francese all'italiano.   Quando è il caso di tradurre testi dal francese all'italiano? Tradurre un testo dal francese all'italiano può rendersi particolarmente necessario nei seguenti casi:
Leggi tutto
Traduzione della lettera di referenza in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Volete far tradurre la lettera di referenza per completare la vostra candidatura per un lavoro all'estero? Qui trovate tutte le informazioni importanti in sintesi.  
Leggi tutto
Quale metodo scegliere per tradurre un file PowerPoint?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Una presentazione a un cliente straniero, una conferenza internazionale, un webinar in lingua straniera… Molte situazioni possono richiedere la traduzione di una presentazione in PowerPoint. Stai cercando la soluzione migliore per tradurre un documento in PowerPoint? Ti proponiamo qui una panoramica dei diversi metodi per realizzare una traduzione in PowerPoint.  
Leggi tutto
Perché tradurre un menù di ristorante?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Tradurre i menù di ristorante è più complesso di quanto possa sembrare. In ogni paese si troveranno sempre piatti accompagnati da descrizioni che una traduzione letterale non potrebbe mai rendere adeguatamente. È quindi altamente consigliabile rivolgersi a un traduttore professionista nativo che conosca le culture di riferimento delle due lingue coinvolte nella traduzione e sappia reinterpretare correttamente i nomi e gli ingredienti.
Leggi tutto
Traduzione di un diploma: tutto ciò che c’è da sapere
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Sempre più laureati desiderano candidarsi presso datori di lavoro stranieri o frequentare corsi di laurea magistrale in un altro Paese. Per essere valide nel Paese di destinazione, tutte le traduzioni dei diplomi devono essere ufficiali e giurate da un traduttore certificato (o da un notaio). Scoprite in questo articolo a che cosa è necessario prestare attenzione nelle traduzioni di diplomi.  
Leggi tutto
Informazioni sulla traduzione di casellario giudiziale
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Hai bisogno di un certificato di casellario giudiziale tradotto in inglese o in un'altra lingua? Questo documento viene spesso richiesto quando si studia o si lavora in un altro paese. Ma attenzione, è importante utilizzare un traduttore giurato professionista in modo che il documento mantenga la sua validità legale. In caso contrario, probabilmente non sarà accettato. Nel seguito, ti spieghiamo tutto ciò che devi sapere e tenere presente quando richiedi una traduzione di casellario giudiziale.  
Leggi tutto
Traduzione di un certificato di divorzio
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Ogni matrimonio contratto davanti a un pubblico ufficiale dello Stato Civile può essere sciolto con il divorzio. In alcuni Paesi non è necessario un avvocato e il tribunale competente può prendere una decisione legalmente valida anche senza assistenza legale. Per certificare questa decisione in caso di nuovo matrimonio, di naturalizzazione o di altre procedure ufficiali, è talvolta necessario presentare una sentenza di divorzio o un certificato di divorzio.  
Leggi tutto