Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Affidare a mani sicure la traduzione e la correzione della tesi di laurea
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La stesura di una tesi di laurea è indubbiamente un momento importantissimo del percorso accademico di uno studente.
Leggi tutto
Le traduzioni audio come mezzo di apprendimento
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Saper tradurre le lingue, in particolare quella inglese, è fondamentale. Molti sono quindi i metodi oggi studiati ed utilizzati al fine di apprendere al meglio la pronuncia, la struttura grammaticale e la traduzione delle lingue più richieste ed utilizzate al giorno d’oggi. Un importante ed efficace metodo utilizzato ad ogni livello scolastico è quello delle trascrizioni audio, ovvero il famoso esercizio di “listening”.
Leggi tutto
La traduzione dei menu dei ristoranti etnici
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Mastica la lingua della portata che mangi Vi è mai capitato di andare in un ristorante di cucina etnica e non capire nulla dal menù? Sicuramente la risposta è sì. Ogni volta che si prova un nuovo locale di cucina straniera, è la stessa storia: si presenta davanti a noi un elenco di nomi che nemmeno riusciamo a leggere, tra i quali scelto un piatto a caso, ordiniamo ed infine inizio a sperare che ci venga proposta una portata perlomeno commestibile.  
Leggi tutto
Come tradurre i testi di psicologia
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il professionista che si occupa di tradurre testi di psicologia deve prima di tutto conoscere a fondo la lingua di arrivo, ma anche possedere altre abilità tecniche. Vediamo assieme quali sono.   Le competenze di base di un traduttore di testi di psicologia Conoscenza della corrente a cui è legato il contenuto, l’ambito psicologico è caratterizzato da una gamma estremamente ampia di correnti, ed è fondamentale collocare il contenuto da questo punto di vista.
Leggi tutto
Il packaging del prodotto determina il successo dell’azienda
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il successo dei prodotti appartenenti all’ambito della cosmesi dipende da più fattori: la qualità degli ingredienti, l’efficacia del prodotto stesso, il packaging e, soprattutto, dall’efficacia delle campagne di marketing utilizzate per pubblicizzarlo.  
Leggi tutto
A chi affidare la traduzione e la correzione della tesi di laurea?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La stesura di un tesi di laurea è indubbiamente un momento importantissimo del percorso accademico di uno studente. Viene dedicata una grande attenzione a questo momento non solo per l’eventuale numero di punti aggiuntivi che essa potrebbe apportare alla valutazione finale, ma anche perché essa viene solitamente percepita ogni studente come il culmine dell’espressione delle competenze e conoscenze acquisite durante gli anni di studio.
Leggi tutto
Come influisce la corretta traduzione di un comunicato stampa nel tuo piano di comunicazione?
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
I comunicati stampa (le press-release), che spesso sono elementi chiavi per raggiungere gli obiettivi in un piano di comunicazione con successo, ha una struttura e uno stile molto concreto. Il messaggio deve essere conciso, fluido e semplice. Una traduzione erronea, che da luogo a una lettura difficile e utilizza un linguaggio impreciso, può provocare perdida d’interesse ai giornalisti nell’informazione ricevuta o che incluso evitano di pubblicare il contenuto.
Leggi tutto
Tradurre articoli del settore turistico e viaggi
Di Frédéric Ibanez, Traduzione di siti web
Tradurre articoli di turismo e viaggi è uno degli aspetti più affascinanti del lavoro di chi, ogni giorno, si occupa di promuovere strutture ed eventi, al fine di dare visibilità a uno specifico territorio e alle sue eccellenze. Cosa non deve mancare a chi si occupa di traduzione in ambito turistico e di viaggi? Ecco qualche punto fondamentale da coltivare se si ha intenzione di lavorare all’insegna della qualità.
Leggi tutto
Non dimenticare di tradurre i documenti accademici prima di tentare la fortuna all’estero
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Anche lavorare e studiare all’estero è sempre piú facile, quello che si avventurano a fare le valigie e tentare la fortuna in un altro paese, si ritrovano con certe difficoltà. Molti scoprono che presentare il suo curriculum vitae al momento di trovare lavoro, non è sufficiente, visto che deve essere accompagnato dai documenti accademici, ed ovviamente, tradotto in maniera corretta. In qualche occasione, la traduzione dovrà essere giurata e ufficiale.
Leggi tutto
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Traduttore professionista VS traduttore automatico Questa infografica ci mostra quali sono i vantaggi di una traduzione realizzata da un professionista rispetto a un classico traduttore automatico.
Leggi tutto