Traduzioni Giuridiche

La traduzione di documenti legali, siano essi statuti, contratti, bilanci, termini e condizioni generali, fatture commerciali, RGPD, o qualsiasi altro documento contrattuale o legale, richiede un'approfondita conoscenza della legge. Questo perché non si tratta solo di tradurre, ma anche di adattare accuratamente il testo originale in modo da rappresentare le normative in vigore nel paese di destinazione della traduzione. È quindi fondamentale avvalersi di traduttori legali con esperienza professionale nel settore.

 

Traduzione del RGPD in inglese
La traduzione del testo del RGPD (Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati) è un progetto importante per tutte le aziende che operano a livello internazionale. Dopotutto, le informazioni legali sulla protezione dei dati personali contenute in un sito web o in un‘e-mail hanno validità legale. Ogni dettaglio relativo alla raccolta dei dati deve essere formulato e tradotto correttamente.  
Leggi tutto
Traduzione legale risultati di un'indagine
Che si tratti di criteri di reclutamento o di parametri per lo sviluppo della carriera, di opportunità di sviluppo dello studio e/o di miglioramento della qualità degli scambi con clienti stranieri, la padronanza di una o più lingue straniere fa parte delle competenze preferite dell'avvocato. Pertanto, le difficoltà in questo campo possono essere particolarmente rilevanti in un mercato globale che sta diventando sempre più accessibile grazie alla tecnologia digitale.
Leggi tutto
Perché la traduzione dei contratti è compito di linguisti esperti
La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.  
Leggi tutto
servizio-traduzione-legge-gdpr
Siete alla ricerca di un servizio di traduzione professionale per il vostro sito web personale o professionale in occasione del cambiamento avvenuto con la GDPR?
Leggi tutto
Il miglior contratto di finanziamento in lingua
Con il termine “finanziamento” non s’indica niente di più sennonché un prestito di denaro concesso da un istituto o società di credito autorizzata. I requisiti minimi per ottenere un finanziamento sono l'aver compiuto 18 anni e poter dimostrare di avere un reddito sufficiente a rimborsare le rate del rimborso.
Leggi tutto
La traduzione dei termini e delle condizioni legali
Occuparsi di termini e condizioni legali non è certamente semplice, in particolare per chi è completamente digiuno di materie giuridiche e di lessico riguardante il settore del diritto. Un termine legale può essere una clausola o una condizione definita da un atto legale o dalla legge stessa.
Leggi tutto