Speakeraggio

Le voci fuori campo multilingue possono essere utili per doppiare messaggi telefonici, tutorial, filmati istituzionali, podcast, corsi di formazione online, ecc. Con Traducta, riceverai contenuti audio elaborati su tua misura da professionisti che hanno tutte le qualità di uno speaker: dizione perfetta, grande attenzione ai dettagli e un tono di voce che può essere  modulato in base alle tue esigenze. Puoi anche scegliere dal nostro database on-line lo speaker che meglio si adatta all'immagine del tuo brand.

 

Perché assumere un'agenzia di speakeraggio
Il doppiaggio in lingua straniera, compresa la traduzione preliminare dei testi dello speaker, è oggi richiesto per molti tipi di materiale audio, soprattutto per la comunicazione aziendale. L'utilizzo di un'agenzia di speakeraggio per la produzione di registrazioni multilingue offre una serie di notevoli vantaggi, non da ultimo la qualità del suono adeguata al progetto, nonché l'attenzione individuale dei professionisti.  
Leggi tutto
Quali qualità sono importanti per uno speaker professionista
In bilico tra le possibilità tecniche e le capacità umane, uno speaker professionista deve essere in grado di dimostrare competenze ben diverse. La sua professione implica molti requisiti tecnici, sia nel campo del doppiaggio di materiale audiovisivo, sia nel voice-over di video per lo più B2B o nella registrazione sonora di voci fuoricampo. Qui di seguito troverete una panoramica delle competenze e delle abilità più importanti, che sono quasi indispensabili per lavorare come speaker professionista.  
Leggi tutto
Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Leggi tutto
Voci per segreteria telefonica. Servizi di traduzione
La fine dell’anno si avvicina e vorreste augurare buone feste in italiano, in inglese, in tedesco oppure in un’altra lingua ai vostri interlocutori? Con sottofondo musicale oppure senza? Una sola voce, 2 lingue Approfittatene per presentare i vostri prodotti o servizi, fare un’offerta promozionale oppure inserire un messaggio di benvenuto in varie lingue.
Leggi tutto
come-fare-doppiaggio-sottotitolaggio-contenuti-multimedia
Una produzione di materiali multimediali di qualità non può prescindere dal ricorso a servizi di doppiaggio e sottotitolazione accurati: ecco alcuni consigli per fare un buon lavoro. Quando un contenuto multimediale viene realizzato in un’unica lingua originale, ma si desidera in seguito renderlo fruibile anche per coloro i quali non capiscono la medesima lingua, è essenziale preoccuparsi, a seconda dei casi, di provvedere alla realizzazione di un doppiaggio o di una sottotitolazione, avendo cura di realizzare gli stessi servizi c
Leggi tutto
Opportunità per speaker, trascrittori e sottotitolatori professionisti freelance
Siamo sempre alla ricerca di collaboratori freelance esperti per servizi di trascrizione o registrazione, per espandere la nostra rete di linguisti esperti.   Chi cerchiamo?   Speaker Siamo sempre alla ricerca di nuovi speaker professionisti. Fondamentale per candidarsi è l’invio di campioni vocali particolarmente significativi e professionali. Se siete speaker freelance, esperti e motivati, con una solida esperienza professionale, potreste entrare a far parte del nostro team.
Leggi tutto
Roma caput fabulae: Professionalità audio-tecnica a Cinecittà
Il complesso di teatri posti a Roma noti come Cinecittà Studios, hanno attribuito alla capitale italiana il ruolo di fulcro dell’industria cinematografica europea per la realizzazione di film a ciclo completo, fiction, tv, spot pubblicitari e videoclip: dalla produzione, all’edizione, fino alla realizzazione di effetti speciali. A Roma e a Cinecittà non c’è niente che non si possa realizzare: costruire imponenti e fantastiche scenografie, portare sul set i più grandi professionisti del settore, servizi tecnici audio, video e luci e servizio catering.
Leggi tutto
Tradurre con i film: soluzioni facili per imparare una lingua straniera
Imparare a tradurre è fondamentale nel (quasi) 2015: in ambito lavorativo, sociale, culturale, interpersonale, relazionale, ludico. Ogni settore richiede competenze di lingua e capacità di tradurre più o meno spiccate. Si sa che per imparare una lingua non è sufficiente memorizzare qualche regolina imparata sui banchi di scuola; è invece necessario esercitarla, allenarla e provarla. Serve imparare a tradurre testi appartenenti ad ambiti colloquiali informali e anche settoriali o appartenenti ad alti livelli diafasici.
Leggi tutto