La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.
Articoli su traduzioni mediche
La traduzione medica non lascia spazio a errori. Un semplice errore di traduzione, infatti, potrebbe avere conseguenze devastanti. Consapevole della delicatezza e della responsabilità di un tale compito, Traducta affida i tuoi documenti medici e farmaceutici (note mediche, referti, prescrizioni, schede mediche, certificati o traduzioni relative al Covid-19 ...) a traduttori specializzati con esperienza nel settore sanitario. Puoi quindi essere certo che il tuo documento finale sarà impeccabile e tradotto con il massimo grado di precisione.

Leggi tutto

La traduzione farmaceutica, come suggerisce il nome, è specializzata nella conversione di documenti relativi a farmaci, studi farmacologici, manuali tecnici e via dicendo., da una lingua all'altra.
Leggi tutto

Le traduzioni mediche sono estremamente complesse e richiedono competenze molto specifiche da parte del traduttore. Questo vale, soprattutto, per la traduzione di documenti medici. I documenti scritti a mano, in particolare, rappresentano un'impresa immensa per i traduttori. È quindi importante consultare uno specialista che abbia familiarità con questo tipo di servizio.
Leggi tutto

Il Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) è un virus comparso per la prima volta in Cina nel 2019. Il virus appartiene al ceppo dei coronavirus, che normalmente infettano determinati mammiferi o uccelli e di solito causano solo lievi raffreddori nel corpo umano.
Leggi tutto

Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica.
La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano.
Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito? Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Leggi tutto

Il professionista che si occupa di tradurre testi di psicologia deve prima di tutto conoscere a fondo la lingua di arrivo, ma anche possedere altre abilità tecniche. Vediamo assieme quali sono.
Conoscenza della corrente a cui è legato il contenuto, l’ambito psicologico è caratterizzato da una gamma estremamente ampia di correnti, ed è fondamentale collocare il contenuto da questo punto di vista.
Conoscenza delle principali applicazioni pratiche, inerenti il contenuto che sta traducendo.
Leggi tutto

La traduzione scientifica di articoli medici specialistici costituisce uno degli aspetti più importanti quando si lavora a livello internazionale in campo clinico, ma anche se ci si muove livello divulgativo.
Chiedersi quali abilità debba avere un traduttore per destreggiarsi con efficacia in queste situazioni è il primo passo per un risultato di qualità.
Leggi tutto