Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

Traduttori di diagnosi mediche, specialisti delle traduzioni scientifiche
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica. La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano.   Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito? Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Leggi tutto
Tradurre con i film: soluzioni facili per imparare una lingua straniera
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Imparare a tradurre è fondamentale nel (quasi) 2015: in ambito lavorativo, sociale, culturale, interpersonale, relazionale, ludico. Ogni settore richiede competenze di lingua e capacità di tradurre più o meno spiccate Si sa che per imparare una lingua non è sufficiente memorizzare qualche regolina imparata sui banchi di scuola; è invece necessario esercitarla, allenarla e provarla. Serve imparare a tradurre testi appartenenti ad ambiti colloquiali informali e anche settoriali o appartenenti ad alti livelli diafasici.
Leggi tutto
Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Le opere letterarie di maggior successo vengono tradotte in una o più lingue Ogni scrittore che si approcci alla stesura del suo romanzo od opera di qualsivoglia genere spera che, dopo la pubblicazione, il suo scritto divenga un best seller e che, ancor meglio, questo venga tradotto in numerose lingue.
Leggi tutto
La brochure come efficace strumento pubblicitario
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Quali sono i vantaggi delle brochure? “Brochure” è un termine francese che, tradotto in italiano, significa “opuscolo”. Una brochure è uno stampato formato da un numero limitato di pagine e avente la finalità di pubblicizzare attività commerciali, eventi, far conoscere azioni non profit e altro.  
Leggi tutto
La traduzione, il nuovo lavoro per chi compie studi umanistici
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La ricerca del lavoro è uno degli argomenti più discussi degli ultimi anni, giovani e meno giovani cercano occupazione con desiderio, speranze e, talvolta purtroppo, anche un pizzico di preoccupazione. La necessità di cercare lavoro con maggior fatica rispetto ai decenni passati si traduce in altre due esigenze per i ragazzi di oggi. La prima è quella di scegliere con maggior accuratezza il percorso di studi, la seconda riguarda la capacità di ricercare il lavoro nei settori più produttivi.
Leggi tutto
Il testo più tradotto nella cultura occidentale
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Quasi tutte le religioni, o perlomeno le più diffuse, producono dei documenti o dei testi letterari ritenuti sacri e che assumono il nome di “testi sacri” o “sacre scritture”.
Leggi tutto
A chi affidare la traduzione e la correzione della tesi di laurea?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La stesura di un tesi di laurea è indubbiamente un momento importantissimo del percorso accademico di uno studente. Viene dedicata una grande attenzione a questo momento non solo per l’eventuale numero di punti aggiuntivi che essa potrebbe apportare alla valutazione finale, ma anche perché essa viene solitamente percepita ogni studente come il culmine dell’espressione delle competenze e conoscenze acquisite durante gli anni di studio.
Leggi tutto
Come tradurre i testi di psicologia
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il professionista che si occupa di tradurre testi di psicologia deve prima di tutto conoscere a fondo la lingua di arrivo, ma anche possedere altre abilità tecniche. Vediamo assieme quali sono.   Le competenze di base di un traduttore di testi di psicologia Conoscenza della corrente a cui è legato il contenuto, l’ambito psicologico è caratterizzato da una gamma estremamente ampia di correnti, ed è fondamentale collocare il contenuto da questo punto di vista.
Leggi tutto
La traduzione dei menu dei ristoranti etnici
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Mastica la lingua della portata che mangi Vi è mai capitato di andare in un ristorante di cucina etnica e non capire nulla dal menù? Sicuramente la risposta è sì. Ogni volta che si prova un nuovo locale di cucina straniera, è la stessa storia: si presenta davanti a noi un elenco di nomi che nemmeno riusciamo a leggere, tra i quali scelto un piatto a caso, ordiniamo ed infine inizio a sperare che ci venga proposta una portata perlomeno commestibile.  
Leggi tutto
Evento fieristico internazionale e comunicazione
Di Frédéric Ibanez, Notizie Internazionali
Organizzare un evento fieristico internazionale e comunicare con un pubblico straniero L’obiettivo di una fiera è di radunare in un grandissimo numero di rappresentanti di un determinato settore merceologico. Tali manifestazioni sono un’ottima occasione per il pubblico dei potenziali acquirenti interessati ai prodotti inerenti al settore al qual è dedicata la fiera, la quale può agevolmente recarsi in un unico luogo e reperire, in tempi celeri e senza dover compiere spostamenti, un elevato numero di servizi di loro interesse mettendoli velocemente a confronto fra loro.
Leggi tutto