Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

E-Commerce multilingue
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il modo di operare delle imprese è nettamente cambiato rispetto al secolo scorso La recessione economica, il mutamento della mentalità degli acquirenti e, ovviamente, la predominanza di Internet in ogni settore della vita, hanno stravolto il modus operandi di venditori e acquirenti.
Leggi tutto
Il miglior contratto di finanziamento in lingua
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Con il termine “finanziamento” non s’indica niente di più sennonché un prestito di denaro concesso da un istituto o società di credito autorizzata.  
Leggi tutto
La traduzione dei termini e delle condizioni legali
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Occuparsi di termini e condizioni legali non è certamente semplice, in particolare per chi è completamente digiuno di materie giuridiche e di lessico riguardante il settore del diritto. Un termine legale può essere una clausola o una condizione definita da un atto legale o dalla legge stessa.  
Leggi tutto
La lingua italiana e le differenze dialettali
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
L’Italia è ricca di sfaccettature pure quando si tratta di lingua, tant’è vero che per esprimere determinati concetti, si usano parole dalla scrittura e dalla pronuncia diverse.  
Leggi tutto
Traduzione umana vs Traduzione automatica
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Una normale e consueta giornata in ufficio: e-mail che arrivano da nuovi partner commerciali giapponesi, un'offerta per un importante cliente di Helsinki o di Milano sulla scrivania, il vostro team partner vi scrive in inglese: la comunicazione transfrontaliera in tutti i paesi è all'ordine del giorno. Nonostante nella corrispondenza inglese a volte andiamo a tentoni, o non si capisce un tubo, non è un problema: oggi potete semplicemente inserire il testo in un traduttore automatico. In breve tempo vi produrrà il testo nella variante linguistica desiderata. Semplice, no?
Leggi tutto
Non dimenticare di tradurre i documenti accademici prima di tentare la fortuna all’estero
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Anche lavorare e studiare all’estero è sempre piú facile, quello che si avventurano a fare le valigie e tentare la fortuna in un altro paese, si ritrovano con certe difficoltà. Molti scoprono che presentare il suo curriculum vitae al momento di trovare lavoro, non è sufficiente, visto che deve essere accompagnato dai documenti accademici, ed ovviamente, tradotto in maniera corretta. In qualche occasione, la traduzione dovrà essere giurata e ufficiale.
Leggi tutto
La serietà riguardo la traduzione del settore della moda e industra tessile
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
La grande quantità di informazioni che circolano nel web riguardante il mondo della moda e le nuove tendenze, fa che in molte occasioni si considera in questo ambito un pò informale e, a volte, incluso un pò banale. Tuttavia, la traduzione nel settore della moda e industria tessile è un ambito specializzato nel quale non si deve abbassare la qualità di quello che consideriamo rigoroso, serio e formale Al momento di realizzare una traduzione nell’ambito della moda, entrano in gioco vari fattori, come il conoscimento tecnico del mondo tessile, il business e il marketing.
Leggi tutto
Il testo più tradotto nella cultura occidentale
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Quasi tutte le religioni, o perlomeno le più diffuse, producono dei documenti o dei testi letterari ritenuti sacri e che assumono il nome di “testi sacri” o “sacre scritture”.
Leggi tutto
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Traduttore professionista VS traduttore automatico Questa infografica ci mostra quali sono i vantaggi di una traduzione realizzata da un professionista rispetto a un classico traduttore automatico.
Leggi tutto
A chi affidare la traduzione e la correzione della tesi di laurea?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La stesura di un tesi di laurea è indubbiamente un momento importantissimo del percorso accademico di uno studente. Viene dedicata una grande attenzione a questo momento non solo per l’eventuale numero di punti aggiuntivi che essa potrebbe apportare alla valutazione finale, ma anche perché essa viene solitamente percepita ogni studente come il culmine dell’espressione delle competenze e conoscenze acquisite durante gli anni di studio.
Leggi tutto