Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

traduttori robotica e dell’automazione
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Boom del settore della robotica e delle soluzioni di automazione. I produttori tedeschi, che in Europa sono leader del mercato, hanno fatturato lo scorso anno in questo settore 14,5 miliardi di Euro. Per l‘anno 2018 l‘Associazione Tedesca di Costruttori di Macchine e di Impianti (VDMA) conta di raggiungere un fatturato di 15,8 miliardi di Euro. Il motivo principale della prospettiva ottimistica è costituito dall‘export. Circa il 60% dei prodotti viene esportato, principalmente in Cina.
Leggi tutto
Traduttori di qualità così si riconoscono i fornitori di servizi professionali
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Il risparmio non è mai guadagno – oggi vi spieghiamo cosa significa con l'immagine accanto a questo testo. A quanto pare, lo sforzo nel cercare un traduttore di qualità non è bastato. Nemmeno da parte di un organismo ufficiale. Un menu all'estero con errori di traduzione potrebbe costare solo un sorriso o una risata – ma nella vita professionale reale è una perdita di denaro che può essere dolorosa..
Leggi tutto
L’insegnamento dell’inglese scientifico nelle scuole italiane
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Imparare a tradurre è una fase fondamentale dell’apprendimento di ogni studente. La formazione scolastica esige l’apprendimento delle tecniche di traduzione di una o, meglio ancora, più lingue. L’iter di apprendimento deve prevedere diversi step di livello crescente: da parole e termini basici, facenti parte della comunicazione più comune e familiare ad espressioni e locuzioni più formali e tecniche.
Leggi tutto
Il Made in Italy e il linguaggio Import-Export
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Nel mondo dell’economia le attività di import e di export ricoprono un ruolo fondamentale.Tale affermazione non vale soltanto per il mondo odierno, della globalizzazione e dell’abbattimento dei confini di lingua o di qualsivoglia natura: il commercio e lo scambio di beni tra diversi Paesi ha sempre rivestito un ruolo di grande importanza nella storia, fin dalle civiltà più antiche. Il termine “import” viene tradotto semplicemente come “importazione” e “export”, può banalmente essere reso nella nostra lingua come “esportazione”.
Leggi tutto
La lingua e la forma giuste per il tuo Curriculum Vitae
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Paese che vai e usanze che trovi. E se l’oggetto del nostro interesse, ovvero ciò che ci interessa trovare in un’altra nazione è un lavoro, le usanze in merito a tale argomento del paese nel quale lo cerchiamo devono essere ben note. Non sempre infatti vi è una medesima modalità di redazione del Curriculum Vitae ed è bene conoscere la forma preferita dallo Stato in cui viene presentato quest’ultimo.
Leggi tutto
Tradurre con i film: soluzioni facili per imparare una lingua straniera
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Imparare a tradurre è fondamentale nel (quasi) 2015: in ambito lavorativo, sociale, culturale, interpersonale, relazionale, ludico. Ogni settore richiede competenze di lingua e capacità di tradurre più o meno spiccate Si sa che per imparare una lingua non è sufficiente memorizzare qualche regolina imparata sui banchi di scuola; è invece necessario esercitarla, allenarla e provarla. Serve imparare a tradurre testi appartenenti ad ambiti colloquiali informali e anche settoriali o appartenenti ad alti livelli diafasici.
Leggi tutto
Traduttori di diagnosi mediche, specialisti delle traduzioni scientifiche
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica. La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano.   Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito? Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Leggi tutto
Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Le opere letterarie di maggior successo vengono tradotte in una o più lingue Ogni scrittore che si approcci alla stesura del suo romanzo od opera di qualsivoglia genere spera che, dopo la pubblicazione, il suo scritto divenga un best seller e che, ancor meglio, questo venga tradotto in numerose lingue.
Leggi tutto
La brochure come efficace strumento pubblicitario
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Quali sono i vantaggi delle brochure? “Brochure” è un termine francese che, tradotto in italiano, significa “opuscolo”. Una brochure è uno stampato formato da un numero limitato di pagine e avente la finalità di pubblicizzare attività commerciali, eventi, far conoscere azioni non profit e altro.  
Leggi tutto
Come realizzare una corretta traduzione di un comunicato stampa
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Tradurre comunicati stampa è fondamentale quando si parla di strategie di marketing, soprattutto online. Il comunicato stampa è un biglietto da visita molto importante per una realtà aziendale, e a questo proposito è molto utile avere in mente i must da seguire quando ne si traduce uno.
Leggi tutto