Notizie

La Georgia, un piccolo paese dell’Europa Orientale con una popolazione di 4 milioni di abitanti ...
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Al giorno d'oggi si dà per scontato che le aziende di tutto il mondo effettuino scambi commerciali e transazioni finanziarie tra loro. Naturalmente questo vale anche per le aziende europee, che da un lato operano con denaro proveniente da altri paesi e dall'altro offrono opportunità di investimento nel proprio paese alle aziende con sede all'estero. Tutto questo viene documentato e presentato, si stipulano contratti e si preparano documenti.
In un’epoca storica in cui le nuove tecnologie e soluzioni per la comunicazione ...
La traduzione dei contratti dovrebbe essere lasciata agli esperti. Solo traduttori con esperienza e conoscenze specialistiche in questo campo possono fornire traduzioni legalmente sicure per entrambe le parti. Scoprite a cosa dovete prestare attenzione.