Notizie

Nell'era di Internet e della globalizzazione, la comunicazione fluida attraverso le barriere linguistiche non è mai stata più importante. La traduzione è quindi essenziale in molti contesti internazionali: avviare operazioni all'estero, internazionalizzare la tua offerta, comunicare con partner multiculturali... Qualunque sia il settore interessato (medico, legale, finanziario ...), o il tipo di servizio (traduzione, interpretariato, doppiaggio ...), Traducta dispone di professionisti che lavorano in oltre 100 lingue, dalle più parlate al mondo alle più rare.

Boom del settore della robotica e delle soluzioni di automazione. I produttori tedeschi, che in Europa sono leader del mercato, hanno fatturato lo scorso anno in questo settore 14,5 miliardi di Euro. Per l‘anno 2018 l‘Associazione Tedesca di Costruttori di Macchine e di Impianti (VDMA) conta di raggiungere un fatturato di 15,8 miliardi di Euro. Il motivo principale della prospettiva ottimistica è costituito dall‘export. Circa il 60% dei prodotti viene esportato, principalmente in Cina.
Una comunicazione impeccabile durante importanti trattative d'affari o altri eventi cui prendano parte persone che parlano altre lingue, è davvero essenziale per raggiungere risultati soddisfacenti. Quando le differenze linguistiche sono tali da rappresentare un ostacolo alla comunicazione, non potete fare altro che rivolgervi evidentemente a qualcuno che sappia offrirvi dei servizi di traduzione e interpretazioni di alta qualità, con cui superare brillantemente ogni barriera linguistica e, quindi, raggiungere i vostri obiettivi con la massima soddisfazione possibile.
Una produzione di materiali multimediali di qualità non può prescindere dal ricorso a servizi di doppiaggio e sottotitolazione accurati: ecco alcuni consigli per fare un buon lavoro. Quando un contenuto multimediale viene realizzato in un’unica lingua originale, ma si desidera in seguito renderlo fruibile anche per coloro i quali non capiscono la medesima lingua, è essenziale preoccuparsi, a seconda dei casi, di provvedere alla realizzazione di un doppiaggio o di una sottotitolazione, avendo cura di realizzare gli stessi servizi c
La globalizzazione è diventata un luogo comune in molti settori della vita. Soprattutto nel mondo degli affari, i contatti sono diffusi in tutto il mondo e le comunicazioni con clienti, fornitori e partner commerciali avvengono su canali diversi. La conversazione diretta, tuttavia, svolge ancora il ruolo più importante, perché può stabilire rapidamente disposizioni di base o chiarire relazioni complesse senza deviazioni o tempi di attesa per risposte importanti.
Siete alla ricerca di un servizio di traduzione professionale per il vostro sito web personale o professionale in occasione del cambiamento avvenuto con la GDPR?
Le registrazioni di interviste sono trascritte per scopi molto diversi. Supportano le teorie di lauree o tesi di laurea, sono registrate per iscritto per i social media o sono usate come sottotitoli. Se la qualità della registrazione è ottimale, la trascrizione successiva della conversazione è molto più semplice e questo riduce sensibilmente i costi, mentre una registrazione di scarsa qualità può essere solo trascritta a un costo significativamente più alto e, ovviamente, comporta più tempo e denaro.  
Il 2018 sarà di nuovo un anno entusiasmante per tutti gli appassionati di calcio, perché da metà giugno a metà luglio 32 squadre si batteranno per l'ambito trofeo d'oro. Già nel turno preliminare ci sono state alcune sorprese, infatti l'Italia e gli Stati Uniti non sono riusciti a guadagnarsi un biglietto per la fase finale. La Russia ospiterà la partita di apertura contro l'Arabia Saudita e il 15 luglio, nello Stadio Olimpico Lužniki di Mosca, si affronteranno le due migliori squadre del mondo.
Nell'interpretazione consecutiva, la traduzione avviene con un intervallo di tempo. L'interprete prende appunti durante la lezione originale e alla fine traduce i contenuti del discorso. Ciò rende più facile per gli ascoltatori comprendere il contenuto tradotto o il contesto complesso presentati in una lingua straniera. Spesso questa forma di traduzione viene utilizzata nei discorsi per dare al pubblico l'opportunità di ascoltare la versione originale, anche se non parla perfettamente la lingua straniera.
I XXIII Giochi olimpici invernali si terranno dal 9 al 25 febbraio a Pyeongchang, in Corea del Sud. Con 7 sport praticati e 15 discipline si terranno in totale 102 gare. Oltre al Team Event dello sci alpino, il doppio misto nel curling e il Big Air nello snowboard nel programma olimpico è nuova anche la mass start maschile e femminile di pattinaggio di velocità. Lo slalom parallelo nello snowboard, invece, è stato tolto dal programma. Nel 1924 si sono svolti i primi Giochi olimpici invernali e, da allora, sono avvenuti diversi fatti interessanti.  
Il mercato dell'e-commerce in Svezia ha acquistato importanza solo di recente. Da cinque anni sta crescendo rapidamente e alcune importanti società di vendita per corrispondenza hanno aperto la strada a un aumento significativo delle vendite online. Nel 2016, più di 10 miliardi di euro sono stati spesi online in Svezia e le stime mostrano uno sviluppo crescente, con particolari gruppi di prodotti che sono di particolare interesse per gli acquirenti svedesi online.