Articoli su traduzione professionale

Ogni tipo di traduzione (finanziaria, tecnica, giuridica, medica ...) e ogni coppia linguistica porta con sé le proprie peculiarità e richiede competenze mirate. In Traducta, i nostri traduttori specializzati hanno una profonda esperienza nel campo di cui tratta la traduzione e sono pertanto in grado di padroneggiare tutte le terminologie del settore. E per garantire una qualità ottimale, ogni professionista traduce esclusivamente nella propria lingua madre. Ciò garantisce un elevato valore aggiunto rispetto ad altre tecniche di traduzione, come la traduzione automatica o la traduzione neurale.

 

L’internazionalizzazione delle aziende Made in Italy
Di Frédéric Ibanez, Notizie Internazionali
Trasformare una realtà italiana in un’attività internazionale è possibile, a patto però che vi sia alle base una corretta strategia a livello di comunicazione. Oggigiorno espandere i propri orizzonti di lavoro all’estero è una scelta adottata sempre da più aziende, giacché questa decisione permette di ottenere maggiori successi e pure un business più proficuo, con una diversificazione e una crescita degli introiti.
Leggi tutto
Traduzione umana vs Traduzione automatica
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Una normale e consueta giornata in ufficio: e-mail che arrivano da nuovi partner commerciali giapponesi, un'offerta per un importante cliente di Helsinki o di Milano sulla scrivania, il vostro team partner vi scrive in inglese: la comunicazione transfrontaliera in tutti i paesi è all'ordine del giorno. Nonostante nella corrispondenza inglese a volte andiamo a tentoni, o non si capisce un tubo, non è un problema: oggi potete semplicemente inserire il testo in un traduttore automatico. In breve tempo vi produrrà il testo nella variante linguistica desiderata. Semplice, no?
Leggi tutto
La lingua italiana e le differenze dialettali
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
L’Italia è ricca di sfaccettature pure quando si tratta di lingua, tant’è vero che per esprimere determinati concetti, si usano parole dalla scrittura e dalla pronuncia diverse.  
Leggi tutto
Il miglior contratto di finanziamento in lingua
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Con il termine “finanziamento” non s’indica niente di più sennonché un prestito di denaro concesso da un istituto o società di credito autorizzata.  
Leggi tutto
Il Made in Italy e il linguaggio Import-Export
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Nel mondo dell’economia le attività di import e di export ricoprono un ruolo fondamentale. Tale affermazione non vale soltanto per il mondo odierno, della globalizzazione e dell’abbattimento dei confini di lingua o di qualsivoglia natura: il commercio e lo scambio di beni tra diversi Paesi ha sempre rivestito un ruolo di grande importanza nella storia, fin dalle civiltà più antiche. Il termine “import” viene tradotto semplicemente come “importazione” e “export”, può banalmente essere reso nella nostra lingua come “esportazione”.
Leggi tutto
La traduzione dei termini e delle condizioni legali
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Occuparsi di termini e condizioni legali non è certamente semplice, in particolare per chi è completamente digiuno di materie giuridiche e di lessico riguardante il settore del diritto. Un termine legale può essere una clausola o una condizione definita da un atto legale o dalla legge stessa.  
Leggi tutto
La lingua e la forma giuste per il tuo Curriculum Vitae
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Paese che vai e usanze che trovi. E se l’oggetto del nostro interesse, ovvero ciò che ci interessa trovare in un’altra nazione è un lavoro, le usanze in merito a tale argomento del paese nel quale lo cerchiamo devono essere ben note. Non sempre infatti vi è una medesima modalità di redazione del Curriculum Vitae ed è bene conoscere la forma preferita dallo Stato in cui viene presentato quest’ultimo.
Leggi tutto
L’insegnamento dell’inglese scientifico nelle scuole italiane
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Imparare a tradurre è una fase fondamentale dell’apprendimento di ogni studente. La formazione scolastica esige l’apprendimento delle tecniche di traduzione di una o, meglio ancora, più lingue. L’iter di apprendimento deve prevedere diversi step di livello crescente: da parole e termini basici, facenti parte della comunicazione più comune e familiare ad espressioni e locuzioni più formali e tecniche.
Leggi tutto
Come realizzare una corretta traduzione di un comunicato stampa
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Tradurre comunicati stampa è fondamentale quando si parla di strategie di marketing, soprattutto online. Il comunicato stampa è un biglietto da visita molto importante per una realtà aziendale, e a questo proposito è molto utile avere in mente i must da seguire quando ne si traduce uno.
Leggi tutto
E-Commerce multilingue
Di Frédéric Ibanez, Traduzione Professionale
Il modo di operare delle imprese è nettamente cambiato rispetto al secolo scorso La recessione economica, il mutamento della mentalità degli acquirenti e, ovviamente, la predominanza di Internet in ogni settore della vita, hanno stravolto il modus operandi di venditori e acquirenti.
Leggi tutto