Tradurre e ottimizzare un sito internet multingue

traduzioni SEO Milano Italia

Il problema della Search Engine Optimization (ottimizzazione dei motori di ricerca) a livello internazionale e multilinguistico offre molti spunti di riflessione

Gli accenti pongono un problema costante per l’ottimizzazione dei motori di ricerca in molti paesi. Dal momento che non possono essere usati accenti in nomi di dominio o indirizzi email, vi è la tentazione di effettuare ricerche sostituendo anche le lettere accentate con le corrispettive prive di accento. Questo, naturalmente, può cambiare il significato della parola. In Italia, una persona di cognome Canè, per esempio, diventerebbe un poco onorevole “Cane”! Un altro (piuttosto comico) esempio di sostituzione di accento viene dal turco, lingua in cui esiste la lettera ‘i’ con il puntino e la lettera ‘ı’ senza il puntino. Quando la parola “sık” (che significa “frequente”) viene scritta con il puntino (sik), diventa un termine gergale che designa i genitali maschili; pertanto, può bastare una ricerca come “domande di tipo frequente” per essere indirizzati a qualche sito osceno!

In paesi che condividono una lingua comune, come quelli ispanofoni, le differenze di vocabolario possono porre spesso un problema per la SEO. Vi sono 40 milioni di persone in Spagna che usano la parola “coche” [ coce ]  per “automobile”. Tuttavia, questa parola non viene per niente usata in Argentina. Di fatto, il termine “carro” viene preferito da milioni di persone di lingua spagnola in paesi latino-americani (60 milioni di persone negli USA, 100 milioni in Messico, 43,5 milioni in Colombia, 25 milioni in Venezuela e così via). Il problema è che, in Spagna e in alcuni altri paesi latino-americani, “carro” ha solo il significato di “carro, carrozza ferroviaria o carrello” e non di “automobile”. Di conseguenza, la parola migliore da usare in motori di ricerca è qualcosa di completamente differente! Il termine “auto” è stato ampiamente adottato da tutta la comunità ispanofona come parola generica per “automobile”, e probabilmente sarà destinato a diffondersi ancora di più, anche se non proprio ovunque.

Una delle principali differenze tra i motori di ricerca in lingua russa e quelli in lingua inglese è il modo in cui i primi gestiscono la morfologia del russo. In lingua russa, per esempio, alcuni sostantivi possono assumere fino a 12 forme diverse, e spesso cambia anche il tema della parola. Per compensare questo fatto, gli algoritmi di ricerca sul motore Yandex in Russia sono diversi da quelli basati sulle regole dell’inglese.

Baidu è il motore di ricerca numero uno in Cina. Fa uso del sistema di scrittura pinyin (un modo per trascrivere la pronuncia cinese usando caratteri dell’alfabeto latino), il che è probabilmente una delle ragioni per cui in Cina viene usato da persone in numero maggiore di quelle che si affidano a Google (Google.cn tende a essere usato di più dalla comunità del business). Google China ha registrato il proprio dominio come “g.cn” : questa forma breve è più facile da digitare su una tastiera a caratteri non occidentali.

Se la vostra società richiede supporto linguistico per le traduzioni SEO, saremo lieti di collaborare come competenti partner di traduzione mettendo a disposizione traduttori nativi. Per altri informazioni qui