Come essere certi della buona qualità di una traduzione turistica?

La traduzione è un passaggio essenziale in un settore globalizzato come quello del turismo. Una traduzione di qualità non solo potrà riscuotere un maggiore interesse da parte di un pubblico multilingue, ma rafforzerà anche l'immagine e la notorietà di chi fa la proposta turistica.

 

Che cos'è una traduzione turistica?

La traduzione turistica ha a che fare con documenti del settore turistico e dei viaggi. Questi possono essere ad esempio opuscoli, guide di viaggio, offerte promozionali, campagne di marketing, siti web, cataloghi, blog, brochure commerciali, comunicati stampa, ecc.

Diverse sono le organizzazioni che potrebbero avere bisogno di una traduzione turistica, se si rivolgono a una clientela internazionale. Questo vale particolarmente per gli uffici turistici, le agenzie di viaggio, ma anche gli hotel, i ristoranti, le compagnie aeree, i musei...

La traduzione nel settore del turismo permette di rivolgersi ad un pubblico multilingue e quindi di promuovere una destinazione o un'offerta ad un pubblico molto più ampio.

 

Come avere una traduzione turistica efficace?

La qualità della traduzione è un criterio essenziale per promuovere l'attrattività di un sito turistico, di un servizio o di un prodotto. Per avere un risultato finale affidabile, scorrevole e a misura di pubblico è indispensabile rivolgersi ad un traduttore professionista, specializzato in questo tipo di traduzione.

Le traduzioni turistiche, infatti, implicano una buona conoscenza dei paesi e dei luoghi di cui si parla. Il traduttore deve d'altronde essere in grado di tradurre un'ampia gamma di elementi diversi: eventi culturali, informazioni pratiche, gastronomia, storia, geografia, percorsi, attività, siti turistici, monumenti, ecc.

In particolare, occorrerà rivolgersi ad un traduttore capace di padroneggiare il tipo di traduzione specifico per il supporto. Ad esempio, se si tratta della traduzione del sito di un'agenzia di viaggi, il traduttore dovrà avere dimestichezza con la traduzione di contenuti web e padroneggiare, tra l'altro, le tecniche di posizionamento e ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO).

Un traduttore - va sempre ricordato - dovrebbe tradurre esclusivamente nella propria lingua madre. Occorrerà pertanto richiedere i servizi di traduzione turistica di un traduttore madrelingua. Inoltre, il traduttore dovrebbe, idealmente, vivere nel paese interessato dalla traduzione ed essere immerso quotidianamente nella lingua di destinazione, in modo da mantenere la completa padronanza delle sottigliezze linguistiche della lingua d'uso.

Aggiungiamo che il traduttore turistico deve avere una perfetta conoscenza dei codici culturali vigenti nel paese di destinazione per poter adattare il testo al pubblico interessato. Questo è tanto più importante per i documenti di marketing, pubblicità e promozione, perché la dimensione culturale è ancora più presente.

Infine, un traduttore turistico deve essere dotato di alcune qualità fondamentali: precisione, rigore, oltre ad un grande senso creativo, per rendere fedelmente le emozioni veicolate dal testo originale.

Per usufruire di traduzioni turistiche di alta qualità, vale la pena rivolgersi a un'agenzia di traduzioni rinomata, presente nel settore da un buon numero di anni.

 

Domande frequenti sulla traduzione turistica

Molti sono i tipi di testo che possono essere oggetto di traduzione per il settore turistico: documenti cartacei (riviste, brochure, manifesti, ecc.) e contenuti web (sito web, social network, ecc.). Potrebbe, inoltre, essere richiesta la produzione di sottotitolazioni o doppiaggi multilingue per supporti audiovisivi turistici (audioguide, video di viaggio, documentari, ecc.).

Il costo di una traduzione per il settore turistico può variare molto a seconda del tipo di richiesta. La tariffa, infatti, dipende dal tipo di contenuto, dal volume del testo da tradurre, dalla combinazione linguistica interessata, dalla natura più o meno tecnica del documento, ecc.

È ovviamente importante tradurre i propri contenuti turistici nella lingua del pubblico a cui ci si vuole rivolgere. Rivolgendosi ad un pubblico internazionale, sarà importante tradurre i contenuti nelle lingue più comuni: inglese, francese, spagnolo, italiano, portoghese, cinese, arabo...