I nostri consigli su come tradurre un e-book

L'e-book, o libro elettronico, è oggigiorno uno dei modi più popolari di mettere in vetrina contenuti digitali. Se si vuole distribuire un e-book a livello internazionale, la traduzione è essenziale. Ma come fare? A chi affidarsi? E quali sono le migliori pratiche da seguire? Ti diremo qui tutto quello che devi sapere.

 

Che cos'è un e-book?

Un e-book, o libro elettronico, è, come suggerisce il nome, un libro pubblicato e distribuito in forma digitale. Il formato digitale dell'e-book fa sì che il suo contenuto possa essere letto su tutti i tipi di dispositivi elettronici: tablet, e-reader, smartphone e computer. È un processo molto semplice per distribuire e vendere un e-book.

Gli e-book possono contenere da 10 a 200 pagine e possono essere accompagnati da immagini, grafici, infografiche e illustrazioni.

Oggi è disponibile nella forma di e-book un'ampia varietà di romanzi, manuali accademici o professionali, riviste, materiale di e-learning, saggi, libri di cucina ecc.

Per le aziende, un e-book aziendale può anche essere perfettamente integrato in una strategia di content marketing. Questo contenuto ad alto valore aggiunto è un modo eccellente per attrarre lead qualificati, migliorare l'immagine del marchio, stabilire l'autorità di un'azienda con i suoi clienti e distinguerla dai concorrenti.

 

Perché tradurre i tuoi e-book?

Ti consigliamo vivamente di tradurre il tuo e-book se vuoi rivolgerti ad un pubblico multilingue o se desideri aprire il tuo business ai mercati internazionali.

Anche se i tuoi clienti parlano fluentemente la tua lingua, tradurre il tuo e-book nella lingua dei tuoi lettori internazionali servirà a creare un vero legame di fiducia e vicinanza.

Insieme agli altri contenuti multilingue della tua azienda, la traduzione del tuo e-book aziendale in più lingue ti consentirà anche di attrarre potenziali clienti internazionali. A lungo termine, tradurre il tuo e-book potrà davvero fare aumentare il traffico del tuo sito web ed incrementare le tue vendite.

 

Come scegliere un traduttore per la traduzione di e-book?

Ecco alcuni suggerimenti per scegliere un traduttore professionista per la traduzione di e-book:

  • Innanzitutto, è importante sapere che un traduttore professionista dovrebbe tradurre esclusivamente nella propria madrelingua: lingua nativa e lingua di destinazione devono cioè coincidere.
  • Utilizzare un traduttore specializzato nell'argomento dell'e-book per garantire una perfetta padronanza della terminologia specifica del settore.
  • Leggi attentamente i termini del contratto e sii consapevole di eventuali royalties da pagare al traduttore o all'agenzia di traduzione quando l'e-book viene venduto.
  • Se possibile, chiedi di vedere esempi di lavoro prima di firmare il contratto (soprattutto per e-book di grande volume) per assicurarti di essere soddisfatto della qualità e della professionalità del lavoro.

 

Traduzione di e-book con Traducta

In Traducta, traduciamo e-book aziendali, commerciali, promozionali (cataloghi di prodotti, presentazione di servizi...) o educativi, qualunque sia il settore di attività e il tema dell'e-book (finanza, salute, tecnico, legale ecc.).

Mettiamo a tua disposizione i servizi di un traduttore madrelingua professionista, residente nel paese in cui viene utilizzata la lingua e specializzato nel campo della traduzione in questione.

Infine, per garantire la qualità prima della pubblicazione, il documento finale verrà riletto e convalidato da un correttore di bozze professionista.

A seconda delle tue esigenze e del tuo budget, possiamo fornire due tipi di traduzione:

  • Una traduzione senza DTP: traduzione solo testo (formato Word o PDF)

→ Questa è più economica, ma dovrai adattare tu stesso il layout dell'e-book tradotto.

→ I nostri traduttori collaborano con grafici per adattare il layout del documento tradotto, rispettando le intenzioni estetiche originali: dimensione del font; Interlinea; dimensioni delle immagini e di altri elementi grafici; spazi tra paragrafi ecc. Questa formula è più costosa, ma ti assicura di ricevere una traduzione di e-book che potrai utilizzare in tutta sicurezza fin da subito.

 

FAQ sulla traduzione di e-book

Il prezzo di una traduzione di un e-book dipende da molti criteri come il numero di pagine, la combinazione linguistica, ma anche il tema e il livello di tecnicità del libro digitale.

La traduzione con DTP (desktop publishing) è particolarmente consigliata per la traduzione di e-book in arabo, lingue asiatiche (cinese, giapponese, coreano...) o in russo. La difformità degli alfabeti, infatti, può influenzare notevolmente il layout dell'e-book (direzione di lettura, formato, interruzioni di riga, font ecc.).

Innanzitutto, traduci il tuo e-book nella lingua del tuo pubblico internazionale principale. Se vuoi raggiungere un pubblico più ampio, concentrati sulle lingue più comuni. L'inglese è una lingua universale ed è essenziale.