Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale

Per soddisfare una richiesta esterna, una domanda dell'ultimo minuto o un evento imprevisto, a volte può essere necessario ordinare la traduzione urgente di un documento lo stesso giorno. Oltre a cercare un traduttore che sia in grado di rispondere a tale richiesta in maniera altamente reattiva, non bisogna trascurare la qualità del servizio, in modo che la professionalità e le capacità del traduttore non finiscano in secondo piano.

 

Cos'è un servizio di traduzione urgente?

Generalmente, completare una traduzione richiede alcuni giorni. Questo periodo può ovviamente variare a seconda dell'ambito del contenuto fornito, del tipo di traduzione (ad es. le traduzioni asseverate) e della disponibilità del traduttore nella rispettiva combinazione linguistica. Tuttavia, a volte può capitare che una traduzione sia urgente. Si tratta di un servizio completo che garantisce la consegna entro le 24 ore o, per documenti di una singola pagina, in tempi ancora più brevi. Per tali traduzioni, che richiedono un alto livello di reattività e una disponibilità immediata, viene generalmente addebitato un supplemento dal 20 al 30%, a seconda del fornitore di servizi.

 

Come si realizza una buona traduzione urgente?

Per garantire la qualità della traduzione e rispettare la scadenza, ti consigliamo di tenere conto dei consigli forniti qui di seguito.

 

Non scegliere il traduttore troppo frettolosamente

In primo luogo, è importante non affrettarsi a selezionare il professionista che si occuperà della traduzione. Nonostante la pressione e l'urgenza, dovresti dedicare un po’ del tuo tempo a confrontare le diverse offerte sul mercato per selezionare il traduttore più adatto alle tue esigenze.

Inoltre, alcune offerte talvolta contemplano tempi di consegna record, il che ha un impatto negativo sulla qualità della traduzione. Pertanto, controlla le testimonianze e le recensioni degli altri clienti per accertarti della professionalità del fornitore di servizi selezionato. Anche nel caso di una traduzione urgente, il traduttore deve avere le stesse competenze e garantire gli stessi standard qualitativi di una traduzione non urgente.

 

Prepara correttamente il documento di partenza

Per consentire al traduttore di risparmiare tempo, garantire il rispetto delle scadenze e allo stesso tempo rendere più agevole la traduzione del testo, è bene assicurarsi che il documento da tradurre soddisfi i seguenti criteri: testo in un formato adeguato, leggibile e dal contenuto comprensibile, numero di parole corrispondente al limite massimo specificato dallo specialista per tale traduzione.

 

Fornisci istruzioni precise

Dedica qualche minuto per dare al fornitore di servizi tutte le istruzioni necessarie per poter realizzare la traduzione. L'urgenza della tua richiesta non ti impedisce di essere esigente e di esprimere aspettative precise sulla traduzione.

Per rendere il lavoro del traduttore più facile e rapido, puoi anche informarlo in anticipo o fornirgli la documentazione che può essere rilevante per comprendere il contesto e le intenzioni del testo di partenza.

 

Incarica solo traduttori specializzati ed esperti

Non dimenticare che trovare un servizio di traduzione urgente che soddisfi le tue esigenze in termini di tempo non dovrebbe essere l'unico criterio al momento della selezione del fornitore di servizi.

Indipendentemente dal fatto che stia realizzando una traduzione urgente o meno, ogni traduttore dovrebbe tradurre nella propria lingua madre ed essere specializzato ed esperto nel rispettivo settore. Idealmente, dovrebbe vivere nel Paese in cui si parla la lingua di destinazione.