Post-editing di traduzione automatica: come funziona?

Si stima che nel 2022 circa il 79% dei traduttori offrisse un servizio di revisione e correzione, comprendente il post-editing di traduzione automatica. Questo lavoro di post-editing consiste nella revisione da parte di un professionista di un contenuto generato da un'intelligenza artificiale. Con Traducta, scopri come funziona il post-editing di traduzione automatica, i suoi vantaggi, le sue tariffe e le sue specificità.

 

Che cos' è il post-editing di traduzione automatica?

Il post-editing di traduzione automatica consiste in una revisione completa di un contenuto tradotto da un software. Questo lavoro viene svolto da un traduttore professionista, il cui obiettivo è quello di ottimizzare la qualità e l'accuratezza del documento in questione, tenendo in considerazione:

  • Il contesto del testo;
  • La grammatica e gli errori di ortografia;
  • La sintassi;
  • Lo stile di stesura;
  • La pertinenza dei termini utilizzati nella lingua di destinazione rispetto alla lingua di origine (nonsenso, controsenso, terminologia errata...);

Grazie a progressi tecnologici come le reti neurali e l'apprendimento in continuo miglioramento, l'intelligenza artificiale (AI) è diventata sempre più efficace nella traduzione di testi.  

Sono i progressi nel campo della traduzione automatica che hanno portato all'emergere del post-editing, in quanto quest'ultimo consente di ottimizzare la qualità dei contenuti senza il bisogno di una traduzione manuale completa da parte di un traduttore umano.

 

Post-editing di traduzione automatica: tutti i vantaggi

Per le piccole imprese e i privati, utilizzare un servizio di post-editing in aggiunta alla traduzione automatica è un'opzione economica, che consente di elaborare una quantità significativa di testo in tempi molto brevi.

Grazie al post-editing, avrai il vantaggio della velocità di una traduzione automatica, senza sacrificare la qualità dei contenuti. Il traduttore post-editor mantiene infatti la coerenza stilistica del documento tradotto, tenendo conto delle sfumature culturali inerenti alla lingua di destinazione. Grazie alle sue solide competenze linguistiche e redazionali, si incarica anche di correggere gli errori inevitabilmente lasciati dal software di traduzione automatica.

Questo lavoro di post-editing è quindi indispensabile per l'elaborazione di traduzioni generate automaticamente, al fine di migliorarne il contenuto. Esso è tanto più importante quando il documento finale è destinato a essere condiviso con diverse parti interessate (clienti, fornitori, dipendenti, potenziali clienti ecc.), e si tratta di preservare la notorietà e l’immagine di marchio della società. Il post-editing è anche un passaggio fondamentale per i documenti tecnici dai contenuti particolarmente delicati (traduzione medica, finanziaria, legale ecc.).

 

Post-editing leggero e post-editing completo: che differenza c'è?

Alcuni servizi di traduzione con post-editing distinguono due tipi di offerta: il post-editing leggero e il post-editing completo. A seconda del metodo, l’approccio adottato dal traduttore post-editor sarà diverso durante la revisione delle traduzioni automatiche.

Il post-editing leggero

L'obiettivo principale del post-editing leggero è quello di apportare le correzioni necessarie alla corretta comprensione e alla fluidità del testo tradotto automaticamente. Questo servizio si concentra in primo luogo sulla grammatica, la sintassi, la punteggiatura e la struttura del contenuto rivisto.

Con il post-editing leggero, il testo originale viene modificato poco e ciò richiede meno lavoro da parte del traduttore post-editor. In generale è la scelta più economica per il cliente. Questo tipo di post-editing viene spesso utilizzato per contenuti non specialistici.

Il post-editing completo

Il post-editing completo mira invece a ottenere una traduzione di qualità ottimale, il più vicino possibile al lavoro di un traduttore umano. È preferito per contenuti specializzati (documenti legali, medici, scientifici, finanziari ecc.) o per qualsiasi testo che richieda una precisione e una qualità linguistica di alto livello. Implica quindi un attento e minuzioso esame di ogni segmento generato automaticamente.

Con il post-editing completo, il traduttore post-editor applica importanti modifiche strutturali. Può infatti essere necessario riorganizzare e modificare intere frasi o addirittura interi paragrafi del documento. Il professionista si assicura che ogni formulazione tradotta rifletta fedelmente il significato e l'intenzione del testo sorgente. Il post-editing completo è più costoso del post-editing leggero, in quanto richiede un intervento umano approfondito ed esaustivo. Richiede più tempo ed esige, da parte del traduttore post-editor, solide competenze linguistiche e anche un grande rigore e senso del dettaglio.

 

Come trovare un traduttore post-editor?

È possibile trovare un traduttore post-editor avvalendosi di un'agenzia di traduzione. Molti professionisti indipendenti offrono anche servizi su piattaforme on-line dedicate ai freelance.

—> Buono a sapersi: la scelta del traduttore post-editor si effettua in base a diversi criteri, come la complessità del progetto, la natura della traduzione e il budget a disposizione.

 

Quali sono le tariffe di una traduzione con post-editing?

Le tariffe di una traduzione con post-editing variano in base a molti criteri. In generale, l’utilizzo di un'Intelligenza Artificiale (AI) sarà dal 30% al 60% più economico di un lavoro realizzato interamente da un traduttore umano. Ad esempio, laddove un contenuto tradotto dall' italiano all'inglese costerebbe circa 0,11€ (+ IVA) per parola in traduzione umana, utilizzare un modello misto dell'AI e del traduttore in post-editing costerebbe tra 0,04 e 0,07€ (+ IVA) per parola.

Tuttavia, l'importo di queste tariffe dipende dal livello di tecnicità del contenuto, dalle lingue interessate o dai tempi di consegna desiderati dal cliente.

 

Intelligenza artificiale: quale futuro per il post-editing?

L'intelligenza artificiale oggi ha un impatto su tutti i settori di attività e l'ambito della traduzione non fa eccezione. Il futuro del post-editing è quindi strettamente legato a quello dell'IA, che in quanto a prestazioni e precisione ve migliorando continuamente. È quindi molto difficile prevedere con esattezza il livello di precisione delle future IA e dei futuri software di traduzione automatica.

C'è da scommettere, tuttavia, che l’intervento umano rimarrà sempre necessario per la revisione di testi generati automaticamente, con il post-editing. Il post-editing potrebbe anche guadagnare popolarità nel corso degli anni, poiché sempre più traduttori professionisti offrono questo metodo di lavoro nelle loro prestazioni.

 

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

 

Le nostre risposte alle tue domande sul post-editing di traduzione automatica

DeepL è considerato lo strumento più potente e avanzato sul mercato dei traduttori on-line. Disponibile in 26 lingue, è in grado di cogliere con precisione il contesto delle frasi da tradurre.

Il post-editing di traduzione automatica comporta una revisione approfondita di una traduzione automatica. È affidata a un traduttore umano, incaricato di migliorare la qualità e la fedeltà dei contenuti tradotti.

Per tradurre automaticamente un testo in francese, è possibile utilizzare Google Translate, Microsoft Translator o DeepL. Per una traduzione affidabile al 100%, si consiglia di rivolgersi a un'agenzia di traduzione.