Qual è il modo migliore per tradurre un contratto? Tutti i nostri consigli

In un'epoca di globalizzazione degli scambi, la traduzione dei contratti è indispensabile per formalizzare e rendere sicure partnership transfrontaliere e multilingue. Ma come tradurre un contratto in modo affidabile e qualitativo? Quali sono le sfide legate alla traduzione di questo documento di valore legale? Scopri le risposte a queste domande in questo articolo.

 

Che cos'è un contratto?

Un contratto è un accordo che impegna almeno due parti interessate e che mira a creare, modificare, trasmettere o estinguere obblighi.

Esistono sono molti tipi di contratti, per transazioni di ogni tipo. Ecco alcuni esempi :

  • il contratto commerciale (detto anche contratto di vendita);
  • il contratto di partenariato;
  • il contratto di lavoro;
  • il contratto di prestazione di servizi;
  • il contratto di franchising;
  • il contratto di locazione;
  • il contratto di distribuzione;
  • il contratto di matrimonio;
  • il contratto di previdenza;
  • il contratto di assicurazione;
  • il contratto finanziario;
  • il contratto di assicurazione auto;
  • il contratto di cessione o di vendita di autoveicoli;
  • il contratto di esclusiva;
  • il contratto di riservatezza;
  • il contratto di costruzione;

 

Perché tradurre un contratto ?

Un contratto finanziario, professionale, commerciale o giuridico può essere oggetto di traduzioni in numerosi casi:

  • La stipula di un contratto commerciale con un fornitore, un socio o un partner, nell'ambito di uno sviluppo internazionale;
  • Realizzare un contratto di lavoro per un collaboratore di lingua straniera;
  • Redigere un contratto di fusione-acquisizione, di cessione, di riacquisto-vendita…
  • Stipulare un contratto di subfornitura con un partner estero;
  • Tradurre un contratto di matrimonio tra due coniugi di nazionalità diversa;

Qualunque sia il contesto, la traduzione del contratto permette di rendere sicuri gli scambi e di garantire la buona comprensione delle clausole contrattuali da parte di ciascuna delle parti. Si tratta quindi di una tappa fondamentale, dalle molteplici implicazioni giuridiche.

 

Quali sono le sfide e le sfide legate alla traduzione dei contratti?

Bisogna sapere che ogni contratto è soggetto a norme precise. Ad esempio, un contratto di vendita deve menzionare le prestazioni dei prodotti o dei servizi venduti, il loro prezzo e l’identità dei firmatari. Altre clausole possono essere obbligatorie in funzione del tipo di contratto in questione (responsabilità in caso di controversia, modalità della transazione…). Per essere valido, un contratto legale deve obbligatoriamente essere oggetto di consenso reciproco delle parti interessate, espresso mediante firma.

In caso di dimenticanze, di errori, di controsenso, di falsi amici o di non conformità, il contratto può perdere il suo valore giuridico e sarà, di fatto, inutilizzabile. C'è anche il rischio che una traduzione fuorviante possa portare a controversie, contenziosi, richieste di risarcimento...

Un'altra sfida legata alla traduzione di contratti è la complessità e la tecnicità delle terminologie giuridiche specifiche del documento (diritto commerciale, diritto civile…) che richiedono una competenza specifica. Il traduttore deve inoltre fare attenzione a ripristinare il significato originale delle varie clausole, scegliendo con attenzione i termini giuridici utilizzati per non lasciare spazio ad alcun cambiamento di interpretazione.

Infine, un contratto deve rispettare una formattazione particolare, le cui modalità variano a seconda del tipo di documento e del paese interessato. Da un paese all'altro, infatti, il sistema giuridico e i codici di redazione dei contratti possono variare. → In particolare: in caso di controversia, sarà il documento originale a fungere da riferimento e non il contratto tradotto.

 

Come si può ottenere una traduzione ottimale di contratti?

Per tradurre con successo un contratto, è quindi essenziale restituire fedelmente e con la massima precisione gli elementi del contratto sorgente, nello stesso ordine.

Rivolgersi a un traduttore madrelingua e specializzato

Tenuto conto delle sfide legate alla traduzione di contratti, è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista, nativo e specializzato nella traduzione di documenti ufficiali e legali.

Vale anche la pena scegliere un'agenzia di traduzione seria e rinomata, al fine di garantire la qualità, la conformità e la riservatezza dei documenti.

Se i firmatari desiderano far convalidare giuridicamente questo contratto, potranno allora fare appello a un esperto traduttore giurato.

In Traducta mettiamo a vostra disposizione l’esperienza di traduttori legali professionisti, dotati di un know-how in campo giuridico e di una conoscenza approfondita delle regole applicabili alla redazione e alla traduzione di contratti da una lingua all'altra. I nostri traduttori di contratti lavorano nella massima riservatezza, con rigore, professionalità e meticolosità.

Offriamo anche, in oltre 100 lingue, servizi di traduttori giurati, in grado di tradurre e autenticare il vostro documento contrattuale che sarà direttamente utilizzabile.

Utilizzare il vocabolario giuridico appropriato

Per avere successo nella traduzione di un contratto, è anche essenziale conoscere il vocabolario giuridico specifico per questo tipo di documenti. Ecco alcuni esempi di traduzione di termini legali utilizzati in un contratto:

Italiano

 

Inglese

 

Tedesco

 

Spagnolo

Contratto

 

Contract

 

Vertrag

 

Contrato

Accordo

 

Agreement

 

Vereinbarung

 

Acuerdo

Clausola

 

Clause

 

Klausel

 

Cláusula

Cedente

 

Assignor (aussi transferor, grantor)

 

Veräußerer; Zedent

 

Cedente

Comma

 

Indentation (aussi indent)

 

Absatz

 

Párrafo

Allegato

 

Annex

 

Anhang

 

Anexo

Condizione sospensiva

 

Condition precedent (aussi suspensive condition)

 

Aufschiebende Bedingung

 

Condición suspensiva

Condizione risolutiva

 

Resolutive condition

 

Auflösende Bedingung

 

Condición resolutoria

Consegna

 

Issuance

 

Abschluss; Erstellung; Aufstellung

 

Expedición

Garanzia

 

Pledge

 

Verpfändung

 

Pignoración

Contratto di locazione

 

Lease contract

 

Mietvertrag

 

Contrato de arrendamiento

Rottura di un contratto

 

Breach of contract

 

Vertragsbruch

 

Ruptura de contrato

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

Le nostre risposte alle tue domande sulla traduzione di contratti

Si consiglia di ricorrere a un traduttore professionista, specializzato in traduzione legale: questo è il modo più affidabile e sicuro per eseguire la traduzione di un documento legale o giuridico come un contratto. Oltre alle sue competenze linguistiche impeccabili, questo professionista padroneggia perfettamente i codici propri della traduzione di documenti ufficiali, le terminologie del diritto e gli standard giuridici internazionali.

Preferibilmente, il contratto deve essere redatto nella rispettiva lingua madre di ciascun firmatario. In caso contrario, sarà possibile far tradurre il contratto in inglese, la lingua di riferimento nelle relazioni commerciali. Tradurre un contratto nella lingua madre delle parti resta tuttavia il mezzo più sicuro per evitare qualsiasi rischio di ambiguità, controsensi, malintesi o di incomprensioni che potrebbero avere conseguenze pregiudizievoli in seguito.

Per tradurre ufficialmente un documento legale o giuridico, come un contratto, è necessario ricorrere a un traduttore giurato. Una traduzione asseverata può essere necessaria per alcune operazioni commerciali e legali o può essere richiesta da alcuni enti locali. Oltre al contratto, numerosi documenti legali possono essere oggetto di traduzione ufficiale: casellario giudiziale, diploma, atto di nascita…