Come tradurre un manuale o istruzioni per l'uso?

Intendi tradurre il manuale delle istruzioni per l'uso dei tuoi prodotti per renderli accessibili a una clientela internazionale? Ecco tutti i nostri consigli per realizzare una traduzione affidabile e di qualità di manuali, fogli illustrativi e istruzioni per l'uso, qualunque sia il tuo settore di attività.

 

Tradurre un manuale o istruzioni per l'uso: le sfide e le poste in gioco

Le istruzioni per l'uso svolgono un ruolo chiave nel garantire la sicurezza dell'utilizzatore e ottimizzare la qualità dell'esperienza del cliente. Le istruzioni per l’uso consentono all'acquirente di utilizzare e mantenere il prodotto come si deve, a condizione di rispettarle.

Esistono manuali e istruzioni per l'uso di prodotti di ogni tipo e in forme molto diverse: foglietti illustrativi di medicinali, istruzioni per l'uso di un dispositivo elettronico, manuale di automobile, schede prodotto per l'e-commerce, istruzioni sull'imballaggio di prodotti alimentari... I manuali e le istruzioni per l'uso sono documenti altamente tecnici che utilizzano terminologie specifiche del settore di attività interessato.

 

A chi rivolgersi per far tradurre un manuale di istruzioni?

Per garantire la qualità della traduzione di un manuale è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista madrelingua, specializzato nel settore interessato (industria, agroalimentare, farmaceutica, retail, meccanica ecc.) e che abbia una perfetta padronanza delle terminologie tecniche.

Ciò permette da un lato di ottenere una traduzione di qualità, affidabile e fedele all'originale, ma anche di prevenire eventuali conseguenze legali. Una “cattiva traduzione”, con frasi traballanti, può compromettere la chiarezza delle istruzioni e perfino mettere in pericolo la sicurezza dell'utilizzatore. Il traduttore professionista sarà inoltre in grado di tradurre il manuale di istruzioni nel rispetto delle norme e dei codici culturali in vigore nel paese di destinazione.

 

Rivolgersi a Traducta per far tradurre un manuale o istruzioni per l'uso

La nostra agenzia di traduzioni Traducta ti propone i suoi servizi di traduzione di manuali e di istruzioni e istruzioni per l'uso in più di cento lingue, dalle più comuni (italiano, francese, spagnolo, inglese, tedesco, portoghese…) alle più rare (albanese, bosniaco, estone, farsi, ebraico, vietnamita…).

Incarichiamo un traduttore professionista, esperto e specializzato nel tuo ramo di attività. Grazie alla professionalità, alla competenza e al rigore di questi professionisti della traduzione, otterrai una traduzione scorrevole, precisa, priva di ambiguità o errori di concetto, in modo da preservare la reputazione della tua azienda.

 

Esempi di documenti tecnici che possono essere tradotti

Ecco alcuni esempi di istruzioni tecniche che è possibile e importante tradurre correttamente:

  • fogli illustrativi di farmaci
  • manuali o istruzioni tecniche
  • schede dati di sicurezza
  • schede prodotto
  • manuali di manutenzione
  • manuali di riparazione
  • cataloghi

Per ottimizzare la qualità del documento finale e accelerare il processo di traduzione, è consigliabile elaborare un glossario. Quest'ultimo ha lo scopo di raggruppare i termini tecnici più frequentemente citati nel contenuto, oltre alle informazioni e alle terminologie specifiche dell'azienda o del prodotto descritte nel foglio illustrativo. I nostri traduttori si incaricheranno quindi di integrare questo lessico in un database (ovvero una memoria di traduzione – TM: translation memory) che permetterà di facilitare e sveltire eventuali traduzioni future.

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

Le nostre risposte alle tue domande sulla traduzione di manuali

Per tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). Occorre prestare attenzione a scegliere un traduttore originario del paese di destinazione della traduzione (Stati Uniti, Regno Unito, Australia...), per garantire una traduzione omogenea, che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del target.

La traduzione di un manuale in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di origine, l’esperienza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività interessato (medico, informatico, industriale ecc.). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori.

Il prezzo della traduzione di un manuale o di un manuale d’uso varia a seconda di diversi criteri: il livello di tecnicità del documento, il settore di attività interessato, il numero di parole, il formato, gli eventuali dati grafici da tradurre (immagini, schemi), la coppia di lingue ecc. Anche i costi saranno diversi a seconda delle offerte del mercato. Per conoscere le nostre tariffe di traduzione di manuali di istruzioni, si può richiedere gratuitamente un preventivo on-line.