Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?

La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.

 

Che cos'è una traduzione scientifica?

La traduzione scientifica riguarda qualsiasi documento di natura scientifica. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie...

Questi testi scientifici possono essere: lavori di ricerca, pubblicazioni, riviste, brevetti, comunicazioni, relazioni, traduzioni di articoli scientifici, tesi, manuali scientifici, schede prodotto, rapporti di sperimentazione clinica, foglietti illustrativi di prodotti, ecc.

 

Quando è necessaria una traduzione scientifica?

Il mondo scientifico è molto spesso oggetto di scambi internazionali sia nell’ambito della condivisione delle conoscenze e di lavori di ricerca sia al momento della promozione e della messa in commercio di un medicinale o di un prodotto farmaceutico.

Gli scambi tra interlocutori internazionali (laboratori, scuole e università, ricercatori, centri ospedalieri, ecc.) di lingue diverse possono allora implicare la realizzazione di traduzioni di testi scientifici.

 

Quali sono le competenze necessarie per realizzare una traduzione scientifica?

Le traduzioni di pubblicazioni scientifiche o di altri contenuti di natura scientifica presentano una serie di specificità. Infatti, come menzionato in precedenza, questo tipo di traduzione compendia un gran numero di specializzazioni possibili. Il traduttore scientifico deve quindi possedere una conoscenza approfondita del settore in questione: deve padroneggiare i codici, le terminologie, le norme e anche la legislazione locale in vigore. I testi scientifici sono in effetti molto complessi e rispondono a sfide di grande ampiezza. Una semplice ambiguità o approssimazione nella traduzione può quindi incidere sulla buona comprensione del testo e avere conseguenze molto dannose in alcuni contesti. Inoltre, dato che il mondo scientifico evolve molto rapidamente, il traduttore deve mantenersi regolarmente informato sulle ultime novità e terminologie. In aggiunta, un contenuto scientifico può avere anche una dimensione commerciale (ad esempio, un testo pubblicitario o di marketing per promuovere un prodotto farmaceutico) e giuridica.

Un buon traduttore scientifico deve ovviamente essere un traduttore professionale dotato di una formazione in questo genere di traduzione. Traduce verso la propria madrelingua e padroneggia perfettamente la lingua sorgente. Di preferenza vive nel paese in cui la lingua di destinazione è di uso comune, poiché ciò facilita la padronanza di un vocabolario aggiornato. Inoltre, possiede rigore, curiosità, meticolosità ed è molto esigente per quanto riguarda il risultato finale.

 

Domande ricorrenti sulla traduzione scientifica

Solo un traduttore professionale specializzato nella traduzione scientifica può tradurre in modo affidabile e accurato un testo scientifico. Tenendo conto delle sfide legate a tale traduzione, è decisamente raccomandabile rivolgersi ad un'agenzia di traduzione professionale di buona reputazione o comunque ad un traduttore con molti anni di esperienza.

Il prezzo di una traduzione scientifica varia a seconda dei prestatori di servizio (agenzia, free-lance…), ma anche del numero di parole, della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato.

Gli strumenti di traduzione gratuiti non consentono di tradurre con fedeltà i contenuti scientifici. Il traduttore specializzato utilizza software professionali per la traduzione di alta qualità di articoli scientifici.