Traduzione di ricette mediche: tutte le specificità

La traduzione di ricette mediche è un requisito indispensabile per potersi procurare farmaci durante un viaggio all’estero. Questo tipo di traduzione richiede una specifica competenza e una perfetta conoscenza dei nomi dei farmaci e delle istruzioni per il loro uso. Vediamo nel dettaglio le particolarità della traduzione di ricette mediche e le sfide insite in questo tipo di prestazione.

 

Ricetta medica: definizione

La ricetta (o prescrizione) medica viene rilasciata da un professionista della salute (medico generico, dentista, oculista ecc.). Menziona i farmaci e le terapie necessari al paziente, per autorizzarne l’acquisto in farmacia. In alcuni casi, questo documento comprende istruzioni personalizzate relative alla posologia e alle modalità di assunzione di un farmaco.

A volte, durante un viaggio all’estero, ci si può trovare nella necessità di far tradurre una ricetta medica, magari per leggere e comprendere le istruzioni fornite da un medico locale, oppure per consentire a un farmacista locale di fornire la terapia idonea.

 

Quali particolarità comporta la traduzione delle ricette mediche?

La traduzione delle ricette mediche risponde a esigenze importanti, legate alla salute dei pazienti e alla riservatezza delle informazioni trattate

Da una sua cattiva traduzione possono derivare conseguenze gravi per i pazienti e ostacoli per il loro accesso alle cure. Inoltre, la riservatezza dei dati personali è vincolante per il traduttore, il quale è tenuto a garantire la protezione di queste informazioni sensibili.

La traduzione di una ricetta medica richiede quindi l'intervento di un traduttore specializzato in campo medico-sanitario, dotato di una perfetta conoscenza della lingua di origine e della lingua di destinazione, e pure avvezzo alle terminologie proprie del settore.

Inoltre, quando si tratta di una ricetta medica scritta a mano, poco leggibile, il traduttore deve prendere l’iniziativa di contattare il medico curante, per i dovuti chiarimenti.

→ N.B.: possono essere tradotti da un traduttore specializzato anche alcuni documenti medici, come attestazioni o certificati medici, referti medici o esiti di analisi.

 

Quali sono i vantaggi di una traduzione medica effettuata da un professionista?

La traduzione di ricette, certificati medici o di altre prescrizioni mediche (in inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo ecc.) richiede la massima precisione e il massimo rigore per scongiurare errori che possano avere gravi conseguenze per il paziente. In caso di necessità, potrete ottenere una traduzione rapida, in tempi brevissimi, grazie a servizi di traduzione urgente.

Con oltre 40 anni di esperienza e una rete di oltre 80 sedi in tutto il mondo, Traducta vi propone servizi di traduzione di ricette mediche in un centinaio di lingue. I nostri traduttori specializzati madrelingua vi offrono, grazie alla loro perfetta conoscenza della terminologia medica, prestazioni affidabili e di elevata qualità.

 

Come far tradurre in inglese une ricetta medica prima di un viaggio: che cosa occorre sapere

L'inglese è ampiamente riconosciuto come lingua internazionale in ambito medico, il che facilita la comunicazione con operatori sanitari all’estero. In caso di emergenza durante un viaggio, avere una ricetta medica tradotta in inglese può senz’altro facilitare l’ottenimento di un farmaco presso una farmacia locale.

Inoltre, se per un viaggio all’estero capita di portarsi dietro i propri farmaci, può essere utile avere una ricetta medica in inglese, in caso di eventuali controlli doganali.

 

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

 

FAQ sulla traduzione di ricette mediche

Non sempre une ricetta medica è valida all’estero, ma spesso la traduzione della ricetta nella lingua locale è sufficiente per ottenere le medicine. In alcuni paesi, le farmacie possono esigere una ricetta rilasciata da un medico locale per alcuni tipi di farmaci. Altrimenti è meglio chiedere al proprio medico, prima di partire, una ricetta transfrontaliera.

I criteri regolamentari da rispettare nel rilascio di una ricetta medica sono:

  1. il nome del paziente,
  2. la data della ricetta,
  3. la denominazione internazionale del farmaco con la posologia,
  4. la durata della terapia,
  5. la firma del medico.

Questi 5 elementi sono assolutamente indispensabili per garantire la conformità e la legalità della ricetta e non vanno modificati nella traduzione.