Traduzione di brevetti: definizione e specificità da conoscere

Che cos'è una traduzione di brevetto? Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Ecco tutto ciò che occorre sapere in proposito.

 

Che cos’è un brevetto?

Innanzi tutto, cominciamo a dare la definizione di brevetto. Si tratta di un titolo di proprietà industriale che conferisce al titolare un diritto esclusivo di sfruttamento e che vieta a qualsiasi altro soggetto di sfruttare l’invenzione brevettata. Si tratta dell’unico modo per garantire la proprietà dell’idea o del prodotto.

La durata di validità e le condizioni per l’ottenimento di un brevetto variano da un paese all'altro.

Si deve inoltre tener presente che un brevetto sarà valido esclusivamente nel territorio nel quale è stata fatta la domanda di brevetto. Quindi, perché un brevetto sia valido in un altro paese, occorrerà presentare localmente una domanda di brevetto, presso l'istituto di tutela della proprietà intellettuale nel paese destinatario oppure presso l'Ufficio europeo dei brevetti (per beneficiare della protezione dell'invenzione in 38 Stati europei) o anche presso l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) che raggruppa 151 paesi membri. Inoltre, occorre sapere che per realizzare una domanda di registrazione di brevetto può essere necessario presentare diversi documenti: una descrizione del prodotto, un dossier, una relazione di ricerca, il parere di esaminatori di brevetti, contratti di licenza, ecc.

Inoltre, i brevetti possono riguardare un ampio gruppo di industrie e di settori: ingegneria, medicina, scienza, agroalimentare, biochimica, automobile, meccanica, informatica, farmaceutica... 

 

Quali sono le specificità della traduzione di brevetto?

Innanzi tutto, occorre tener presente che un brevetto è un documento molto impegnativo, complesso e di rilievo giuridico.

La traduzione del brevetto richiede quindi una grande conoscenza delle terminologie specifiche del settore interessato, nonché una grande meticolosità e precisione.

Il brevetto deve quindi essere adattato alle norme vigenti nel paese interessato e deve essere pienamente conforme alle convenzioni e alle prassi riguardanti il formato e il contenuto richiesti nel paese di destinazione.

Inoltre, il documento deve descrivere in modo esauriente ed estremamente dettagliato il prodotto o il concetto, in modo tale che non ne sia possibile alcuna riproduzione. Questo testo può raggruppare numerose informazioni diverse: dati numerici, grafici, illustrazioni ecc. È quindi indispensabile un grande senso del dettaglio. Il traduttore deve inoltre essere in grado di comprendere tutti gli aspetti del brevetto, sia tecnici che giuridici.

 

A chi rivolgersi per tradurre un brevetto?

La traduzione del brevetto presenta quindi sfide cospicue. In caso di controversia, il brevetto tradotto non deve essere rimesso in discussione. È quindi indispensabile scegliere bene il proprio traduttore al momento di realizzarne la traduzione, per assicurarsi di proteggere la proprietà intellettuale per mezzo di questo documento.

Sarà necessario rivolgersi a un traduttore professionale specializzato nel settore dei brevetti. Il traduttore deve tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre e, idealmente, deve risiedere nel paese interessato dalla traduzione.

Il rispetto della riservatezza e la professionalità sono altre due qualità indispensabili per un traduttore di brevetti.

 

FAQ sulla traduzione dei brevetti

La traduzione di un brevetto può essere necessaria al momento di presentare una domanda di registrazione di un brevetto in un paese straniero. Tale documento potrà anche essere tradotto se deve essere trasmesso per esempio ad un partner commerciale o ad un investitore straniero.

Il costo della traduzione di un brevetto varia in funzione del volume di parole (non è raro che un brevetto contenga un centinaio di pagine), della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato. Va inoltre tenuto presente che una domanda di registrazione di un brevetto presenta un certo costo che varia a seconda del paese.

Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri.