Traduzione di un certificato di divorzio: come procedere?

Ogni matrimonio contratto davanti a un pubblico ufficiale dello Stato Civile può essere sciolto con il divorzio. In alcuni Paesi non è necessario un avvocato e il tribunale competente può prendere una decisione legalmente valida anche senza assistenza legale. Per certificare questa decisione in caso di nuovo matrimonio, di naturalizzazione o di altre procedure ufficiali, è talvolta necessario presentare una sentenza di divorzio o un certificato di divorzio.

 

Differenze fra sentenza di divorzio e certificato di divorzio

Al termine dell'udienza, il giudice pronuncia la sentenza di divorzio. Come di consueto per le sentenze dei tribunali, anche in caso di divorzio c'è la possibilità di impugnazione. Solo dopo che è trascorso il periodo di tempo previsto, il tribunale rilascia il certificato di divorzio. Il matrimonio si considera sciolto a partire da questa data.

Se entrambi i coniugi sono d'accordo di non impugnare la sentenza, questa entra in vigore subito dopo che è stata pronunciata e questo fatto viene anche annotato nella sentenza. Entrambi i coniugi ricevono la sentenza dopo l'udienza di divorzio. Di solito, il certificato di divorzio viene emesso automaticamente dopo la scadenza del periodo di impugnazione. Su richiesta, possono essere rilasciate altre copie di certificati di divorzio.

 

Quando è necessaria una traduzione certificata di una sentenza di divorzio?

All'interno di un Paese spesso si accetta una copia del documento come prova del divorzio, se è possibile presentare contestualmente l’originale ad un appuntamento personale. Se invece il certificato di divorzio deve essere presentato all'estero come prova o un documento straniero in territorio nazionale, di solito è necessaria una traduzione certificata (giurata). Poiché il certificato di divorzio è un documento ufficiale, una semplice traduzione non può essere riconosciuta. A seconda del Paese, per tradurre tali documenti è necessario un traduttore giurato o una certificazione notarile della traduzione.

Tali traduzioni giurate (asseverate) contengono non solo la firma del traduttore, ma anche il suo timbro o un sigillo. In alcuni Paesi è richiesta anche la firma del consolato. Ad esempio, in Germania, Spagna o Francia è solitamente sufficiente incaricare un traduttore giurato, mentre in Portogallo, Svizzera e alcuni altri Paesi è necessario un documento autenticato da un notaio.

 

Quali sono i costi per la traduzione certificata di una sentenza?

I costi per la traduzione di un certificato di divorzio o di una sentenza comprendono diverse voci:

  • lunghezza del testo
  • combinazione linguistica
  • termine di consegna richiesto

Potete ricevere rapidamente un preventivo dei costi e dei tempi di consegna tramite il nostro modulo online gratuito.

Il nostro suggerimento:

Per ridurre i costi di una traduzione certificata, è opportuno chiedere all'autorità se è sufficiente una traduzione della versione parziale della sentenza di divorzio o se è necessario tradurre la versione integrale.

 

Volete far tradurre una sentenza di divorzio o un certificato di divorzio?

Le autorità straniere richiedono la traduzione del certificato di divorzio soprattutto per poter consentire un nuovo matrimonio. Tuttavia, la traduzione può essere necessaria anche per altri motivi, ad esempio se sono stati stipulati accordi relativi a figli o a beni o se devono essere riconosciuti cambiamenti di nome.

La nostra agenzia di traduzione collabora con notai e traduttori autorizzati a rilasciare traduzioni certificate. Per potervi fornire una panoramica dei costi la più esatta possibile, abbiamo bisogno di alcune indicazioni da voi. Oltre alla lingua di partenza e a quella di destinazione, svolge un ruolo importante nel preventivo dei costi anche il Paese per il quale deve essere realizzata la traduzione.

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

FAQ sulla traduzione di certificati di divorzio

I requisiti legali del Paese di destinazione e la loro osservanza contribuiscono a determinare il preventivo di spesa.

Sì, lavoriamo con traduttori di molti Paesi diversi e offriamo, oltre a traduzioni in tedesco, inglese, francese, spagnolo, italiano o portoghese, anche traduzioni in albanese,  sloveno, etc. Contattateci senza impegno.

Naturalmente i vostri documenti e i vostri dati saranno trattati in modo riservato. Se lo desiderate, la nostra agenzia di traduzione può firmare anche un accordo di riservatezza.