I nostri consulenti sono a vostra disposizione dal lunedì al venerdì, dalle 9:00 alle 18:00.
Chiamata gratuita
Dall’estero: +39 02 7729 7588

 

Le 6 qualità fondamentali di un buon interprete

08.03.2017

Optilingua lavora con svariati interpreti. Nel corso del tempo abbiamo individuato le principali qualità che un buon interprete deve possedere. Ve le sveliamo di seguito:

Puntualità:

Una caratteristica decisamente ovvia, pertanto non entreremo nei dettagli. Un buon interprete arriva di buon’ora, all’indirizzo giusto, pronto ad entrare in servizio immediatamente. È un concetto semplice, ma importante.

Memoria:

La memoria di un interprete è una caratteristica impressionante, che non si improvvisa dall’oggi al domani. Ci vogliono migliaia di ore di studio e di pratica per giungere a questa meraviglia. L'interprete fa un grande utilizzo della memoria immediata che, come un muscolo, è in grado di sviluppare la propria resistenza. Infatti gli interpreti di conferenza assomigliano un po’ a chi partecipa a una gara di staffetta!

Disciplina:

Un interprete professionista disciplinato sa quando e cosa studiare e anche come mantenere in esercizio le proprie conoscenze. Anche non permettere che delle opinioni personali traspaiano durante il servizio di interpretariato richiede attenzione al dettaglio e senso di disciplina.

Etica:

Si tratta di una qualità spesso trascurata e tuttavia di importanza cruciale per un interprete. L'etica di un interprete poggia su pilastri come la riservatezza, il rispetto e la consapevolezza dei propri limiti.

Strumenti:

Un buon interprete ha a propria disposizione degli strumenti che facilitano il suo operato presso il cliente: un computer per fare le ricerche necessarie, un dizionario bilingue specialistico, senza dimenticare un blocco e una penna per prendere appunti. Infine, un colloquio preliminare spesso è molto utile per assicurare la fluidità degli scambi con tutti gli interlocutori.

Cultura generale:

Dal momento che lingua e cultura sono strettamente legate, l'interprete deve assolutamente avere una buona conoscenza delle caratteristiche delle culture legate alle due lingue di cui fornisce servizi di interpretariato. Le differenze culturali talvolta sono argomenti sensibili ed è in quei frangenti che un buon interprete può dimostrare tutto il suo valore. Così, se le espressioni umoristiche e il linguaggio dei simboli sono argomenti delicati da trattare, la dovuta considerazione delle differenze culturali è di importanza fondamentale in campi come la salute mentale e le cure palliative.

 

Ha bisogno di un servizio di interpretariato? Chieda un preventivo gratuito qui!