Riconoscere i traduttori di qualità: 5 caratteristiche da tenere a mente…

Traduttori di qualità così si riconoscono i fornitori di servizi professionali
19.01.2017

Il risparmio non è mai guadagno – oggi vi spieghiamo cosa significa con l'immagine accanto a questo testo. A quanto pare, lo sforzo nel cercare un traduttore di qualità non è bastato. Nemmeno da parte di un organismo ufficiale.

Un menu all'estero con errori di traduzione potrebbe costare solo un sorriso o una risata – ma nella vita professionale reale è una perdita di denaro che può essere dolorosa..

Come si riconosce, quindi, se un fornitore di servizi linguistici e di traduzione offre ciò che promette? Illustriamo alcuni punti da tenere bene a mente.

 

Un buon fornitore di servizi linguistici e di traduzione professionale si distingue, in genere, per i seguenti punti:

Traducono solo madrelingua

Solo i madrelingua conoscono tutte le sottigliezze del linguaggio, e possono garantire una elevata e costante qualità, quasi al 100%. È, quindi, sottinteso per un fornitore di servizi linguistici e di traduzione di qualità, che per la lingua di destinazione in cui i vostri testi vanno tradotti deve essere scelto un traduttore madrelingua.

I vostri traduttori hanno ulteriore esperienza comprovata nella materia per voi importante...

Avete documenti legali che desiderate gestire per contatti commerciali con aziende al di fuori del vostri confini? In questo caso il vostro traduttore deve, naturalmente, conoscere gli argomenti. Gli errori costano denaro e incertezza giuridica. Lo stesso dicasi per i manuali che documentano macchinari, istruzioni per attrezzature mediche, ecc. Un fornitore di servizi di traduzione professionale sceglie dal proprio pool lo specialista adatto. Veloce, affidabile, con il know-how necessario per il vostro settore.

I vostri traduttori utilizzano, per grandi volumi, strumenti software comuni per la terminologia, l'organizzazione e la gestione di progetti

L’uso costante di termini tecnici ed espressioni e locuzioni aziendali sempre uguali  è importante – anche per documenti voluminosi o singoli documenti di marketing. La gestione da parte del traduttore può essere garantita solo attraverso l'uso di software appropriati - ad esempio, sistemi di memoria di traduzione e simili e con l'uso di banche dati terminologiche. È importante anche il know-how del vostro fornitore di servizi nel linguaggio ingegneristico - così come il know-how nel gestire i formati di file che consegnate come testi. Anche le competenze DTP sono un vantaggio. Fate attenzione nel caso di documenti di grandi dimensioni - ne vale la pena per la vostra Corporate Identity.

Chiedere – anziché indovinare

I professionisti esperti lavorano in modo efficiente: chiedono, prima di fare errori e andare nella direzione sbagliata. Considerate le richieste, in questo caso, come nella vita economica - una prova di competenza e di lavoro veramente efficace.

Se necessario: revisione di un madrelingua

Nessuno è perfetto – nemmeno i traduttori. Pertanto i traduttori di qualità assicurano il loro lavoro, in molti casi, con un doppio controllo - soprattutto per i testi che verranno pubblicati in seguito. Naturalmente, la lingua di destinazione, anche per il secondo traduttore, è la lingua madre.