Roma caput fabulae: Professionalità audio-tecnica a Cinecittà

Roma caput fabulae: Professionalità audio-tecnica a CinecittàIl complesso di teatri posti a Roma noti come Cinecittà Studios, hanno attribuito alla capitale italiana il ruolo di fulcro dell’industria cinematografica europea per la realizzazione di film a ciclo completo, fiction, tv, spot pubblicitari e videoclip: dalla produzione, all’edizione, fino alla realizzazione di effetti speciali. A Roma e a Cinecittà non c’è niente che non si possa realizzare: costruire imponenti e fantastiche scenografie, portare sul set i più grandi professionisti del settore, servizi tecnici audio, video e luci e servizio catering. Roma si è popolata d’imprese volte a soddisfare qualsiasi esigenza del settore cinematografico, audio-tecnico, linguistico e di doppiaggio.

 

Il doppiaggio e il lavoro audio tecnico di Optivoices

Si distingue fra tutte OptiVoices del gruppo Optilingua International che mette a disposizione cast perfetti per film, aiutando a disposizione voci in molte lingue, gruppi di età e timbri, ma non solo. Ovviamente ogni film di ottima qualità e valore artistico merita, o perlomeno così si auspica, di poter essere diffuso all’estero. La diffusione di una pellicola oltre ai confini nazionali necessita conseguentemente di un attento lavoro audiotecnico, di sottotitolaggio e doppiaggio. Il gruppo OptiVoice, collaborando con professionisti esperti provenienti da tutto il mondo, realizza lavori di sottotitolaggio e doppiaggio di film e video in diverse lingue per DVD, presentazioni di prodotti, fiere, video pubblicitari, interviste, video esplicativi, video di YouTube e altre tipologie di video.

Vediamo ora brevemente una delle tante ragioni per le quali sono indispensabili volgere a specialisti di settore per la realizzazione di un buon lavoro audiotecnico. Un buon doppiaggio, non deve solo rispettare il senso, ma essere coerente con quanto avviene nella scena e rispettare il ritmo delle frasi, la gestualità, le lunghezze e il sincronismo labiale, cioè il movimento delle labbra degli attori. Dato che è raro che la traduzione più fedele abbia anche la stessa lunghezza della frase originale lo specialista della traduzione del dialogo deve modificarne la costruzione affinché raggiunga una sincronizzazione soddisfacente. Un bravo professionista riesce a raggiungere un risultato ottimale senza sacrificare la fedeltà alla versione originale.

Ovviamente un altro elemento fondamentale è la capacità di tradurre i dialoghi in maniera efficiente, precisa e professionale. A Roma è presente una delle filiali di Traducta Italy, alla quale rivolgersi per traduzioni specializzate in ogni settore, anche audiotecnico.

Cinecittà è un concentrato di professionalità, avanguardia e tecnologia nel settore cinematografico, un progressivo miglioramento della qualità svolto come solo un lavoro mosso dalla passione lo può essere.